Слово
Как-то я хотел сделать комплимент одной милой филиппинской даме и сказал ей, что она очаровательная леди. С кокетливой улыбкой дама ответила:
— Дорогой профессор, но ведь я не леди…
Я был немало удивлен, но, к счастью, догадался промолчать. По-английски, как известно, «леди» означает «даму из высшего общества», а на филиппинско-английском — «молодую девушку на выданье». Кстати, на Филиппинах подавляющее большинство девушек — девственницы. Хоть они и любят делать вид, что на них влияет Запад, к счастью, это влияние имеет известные границы. Если филиппинец сообщает вам, что у него в доме две леди, то он имеет в виду не жену и тещу. Он дает вам понять, что у него есть две дочери, которых он хочет выдать замуж. Они, так сказать,
Не следует смеяться над тем, как на Филиппинах говорят по-английски. В противном случае получите в высшей степени вежливый ответ, что филиппинцы, подобно американцам, имеют право на собственный английский язык. «Главное, что мы понимаем друг друга», — скажут вам.
Этот аргумент нелегко усвоить человеку, впервые прибывшему на Филиппины. Мы изучаем иностранные языки, чтобы иметь возможность общаться с людьми из разных стран и читать в подлиннике иностранную литературу. Филиппинцы же преследуют совсем иную цель. Для них иностранный язык — прежде всего средство общения друг с другом, в своей собственной стране.
Довольно трудно провести четкую грань между диалектом и языком. Можно сказать, что люди, совершенно не понимающие друг друга, говорят на разных языках. А те, кто, несмотря на существенную разницу в запасе слов, произношении и грамматике, все-таки при желании могут объясниться, говорят на диалектах одного и того же языка. Если эта точка зрения верна, то на Филиппинах говорят на восьмидесяти различных языках, не считая множества диалектов. Несомненно, для объединения всех племен и народностей в одну нацию требуется общий язык. Такой язык — самая насущная проблема для филиппинцев. Га же проблема существует в Индонезии и Индии, только еще в более крупных масштабах.
На протяжении трех с лишним столетий испанского владычества официальным языком на Филиппинах, естественно, был испанский. Образованные филиппинцы пользовались тагальским языком. Единственный филиппинский писатель, известный за пределами страны, доктор Хосе Рисаль — непримиримый враг испанцев и католической церкви — писал по-испански. Причем писал гак, что в 1896 г. был казнен колониальными властями. Он стал мучеником и национальным героем молодей республики. Несмотря на то что большинство населения являлось католиками, национальное чувство оказалось сильнее религии.
Примерно на рубеже XIX и XX вв., с переходом власти па Филиппинах к американцам, английский язык постепенно стал вытеснять испанский: на нем повсюду начали вести обучение в школах и высших учебных заведениях. Это не вызывалось практической необходимостью и возмущало местных националистов. Возмущение особенно возросло после того, как в 1946 г. была образована независимая Филиппинская республика.
Общественные деятели страны приложили немало усилий, чтобы сделать тагалог — язык, на котором говорит население, проживающее в районе Манилы, национальным. Несмотря на значительное сопротивление, конгресс принял несколько постановлений, направленных на осуществление этой цели. Наряду с другими иностранными языками во всех учебных заведениях ввели изучение тагалога. Но вопреки благим намерениям сторонников этого языка он, пожалуй, самый непопулярный предмет учебной программы. Патриотов других провинций выводит из себя, что язык, на котором говорит всего 25 процентов населения Филиппин, буквально насаждается силой. Почему бы с тем же успехом не ввести изучение языка себуано, на нем тоже говорит четвертая часть жителей Филиппин, или илокано?