Читаем Советская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 полностью

Рабинович побледнел и в первую минуту подумал: „Уж не узнали ли, кто я?“ Он сел, закрыл плотнее дверь, провел рукой по шевелюре и ответил:

– Говори! Какие такие у тебя секреты?

Тумаркин взял быка за рога:

– Скажи, пожалуйста, вот что: ты любишь хозяйскую дочь, и она любит тебя. Какого же черта ты тянешь?» (стр. 122–123).

Приведенный отрывок из романа свидетельствует, что русский текст подвергся значительной деформации: из него выпал колоритный разговор Сарры Шапиро с Тумаркиным, которому она доверила столь «деликатную миссию», как объяснение с Рабиновичем. От этой ампутации серьезно пострадала не только Сарра, но и Тумаркин, манеры, характер, привычки которого лаконично и выразительно проступают в этом разговоре через тщательно выписанные детали. Живописные детали утрачены и при описании интерьера комнатушки, в которой ютится Рабинович…

А где же отсутствие робости у Рабиновича – свойство, многократно подчеркнутое в оригинале и объясняющее особенности поведения героя, где его характерный жест – «тряхнул шевелюрой», подмененный нейтральным: «провел рукой по шевелюре»?

Вместо красноречивой реплики Тумаркина: «Ты любишь дочку хозяйки, а дочка хозяйки любит тебя», появилось стертое «Ты любишь хозяйскую дочь, и она любит тебя». Так исчез стилистический нюанс, при помощи которого сразу можно было определить, по чьему наущению действует добровольный сват.

Вкрался в перевод и алогизм: Рабинович «сел, закрыл плотнее дверь». Вряд ли можно совершить такое действие сидя. В оригинале: «Он поднялся, притворил дверь… и сел».

Нарочитым представляется также произвольное включение пословицы в лексикон действующих лиц: «Взял быка за рога». Пословицы вообще слишком навязчиво вторгаются в ткань русского текста – там, где автор «Кровавой шутки» их не предусматривал. Это подтачивает стилистическое равновесие, разрушает национальную специфику.

Таким образом, глава «Рехнулся» характеризует не всегда бережное отношение перевода к лексике и стилю оригинала, а также его типичные тенденции к сокращению, пересказу и адаптированию шолом-алейхемовского текста.

Многочисленными примерами подобного искажения текста оригинала испещрен весь перевод.

Это приводит к следующему выводу: для нового собрания сочинений Шолом-Алейхема роман «Кровавая шутка» должен быть переведен заново. Его необходимо представить читателям во всей полноте и значительности, в подлинном соответствии с оригиналом.

М. Бахрах[1248]


Москва В-261, Ленинский проспект 72, кв. 274


Телефон 130-05-23

РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4002. Л. 62–77. Машинопись с рукописными вставками двумя разными почерками. Подпись – автограф.

№ 6.9

Редакционное заключение о подготовке Собрания сочинений Шолом-Алейхема в 8 томах[1249]

25 ноября 1969 г.

Настоящее издание произведений Шолом-Алейхема должно охватывать все жанры творчества писателя, показать более полно, чем до сего времени, разнообразие и богатство его идейного содержания, художественных форм, всего стиля художника.

К подготовке нового 8-томного Собрания сочинений редакция приступила в конце 1966 г. В конце декабря того же года на обсуждение проекта такого издания в редакцию был приглашен актив, состоявший из писателей, литературоведов и переводчиков. В результате длительного делового обсуждения был разработан проект проспекта Собрания сочинений в 8 томах и вместе с тем избрана редакционная коллегия, в которую вошли: Б. Полевой, М. Бажан, М. Беленький, И. Рабин, Р. Рубина и Г. Ременик[1250].

Следующее заседание редколлегии состоялось в январе 1967 г. На нем был заслушан доклад М. Беленького о работе над проспектом Собрания сочинений. Такой проспект с некоторыми поправками был утвержден членами редколлегии, а затем между ними были распределены права по составлению отдельных томов.

Особое место на заседании редколлегии заняло обсуждение о возможности включения в 8-томное Собр. соч. двух романов Шолом-Алейхема – «Потоп» и «Кровавая шутка». Все члены редколлегии высказались за целесообразность включения этих двух романов в Собр. соч. Редакции было поручено отрецензировать эти романы. В феврале 1967 г. роман «Потоп» был отрецензирован известным литературоведом Э. Фальковичем[1251]. Автор рецензии рекомендует включить роман в Собр. соч. Затем была заказана вторая рецензия на этот же роман кандидату филологических наук Е. Лойцкеру, который также считает, что роман следует включить в новое издание[1252].

Поскольку единственный экземпляр романа «Кровавая шутка» на еврейском языке находится в библиотеке им. Ленина, а издательский абонемент на получение из библиотеки книг долгое время был закрыт, редакция поручила М. Бахрех[1253] (известной переводчице) ознакомиться с произведением в стенах библиотеки и дать нам на него свое заключение[1254].

Рецензия Бахрех на роман «Кровавая шутка» находится в деле. Автор рецензии настоятельно рекомендует включить роман в Собр. соч.

Перейти на страницу:

Все книги серии История евреев Советского Союза. Проект Евгения Швидлера

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
50 знаменитых больных
50 знаменитых больных

Магомет — самый, пожалуй, знаменитый эпилептик в истории человечества. Жанна д'Арк, видения которой уже несколько веков являются частью истории Европы. Джон Мильтон, который, несмотря на слепоту, оставался выдающимся государственным деятелем Англии, а в конце жизни стал классиком английской литературы. Франклин Делано Рузвельт — президент США, прикованный к инвалидной коляске. Хелен Келлер — слепоглухонемая девочка, нашедшая контакт с миром и ставшая одной из самых знаменитых женщин XX столетия. Парализованный Стивен Хокинг — выдающийся теоретик современной науки, который общается с миром при помощи трех пальцев левой руки и не может даже нормально дышать. Джон Нэш (тот самый математик, история которого легла в основу фильма «Игры разума»), получивший Нобелевскую премию в области экономики за разработку теории игр. Это политики, ученые, религиозные и общественные деятели…Предлагаемая вниманию читателя книга объединяет в себе истории выдающихся людей, которых болезнь (телесная или душевная) не только не ограничила в проявлении их творчества, но, напротив, помогла раскрыть заложенный в них потенциал. Почти каждая история может стать своеобразным примером не жизни «с болезнью», а жизни «вопреки болезни», а иногда и жизни «благодаря болезни». Автор попыталась показать, что недуг не означает крушения планов и перспектив, что с его помощью можно добиться жизненного успеха, признания и, что самое главное, достичь вершин самореализации.

Елена Алексеевна Кочемировская , Елена Кочемировская

Биографии и Мемуары / Документальное