Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Теплый запах левкоя,Тишина и луна,Но отрада покояНам еще не дана.Жизнь безудержно мчитсяСредь затиший и бурь,Юным счастьем лучитсяИ зовет на борьбу.Если шаг свой замедлишь,Если сдержишь полет —Неотступен и въедлив,Страх тебя обоймет.Если ж крылья расправишьВихрям злым вопреки,Солнцем к счастью и славеПолетишь напрямки.

‹1956›

ВАСИЛИЙ КАМЕНСКИЙ

(1884–1961)


САРЫНЬ НА КИЧКУ!


А ну, вставайте,     Подымайте паруса,Зачинайте     Даль окружную,Звонким ветром     Раздувайте голоса,
Затевайте     Песню дружную.Эй, кудрявые,На весла налегай —     Разом     Ухнем,     Духом     Бухнем,     Наворачивай на гай,ДержиМай,РазливьеМай, —     Дело свое делаем, —     Пуще,     Гуще     Нажимай,     Нажимай на левую.На струг вышел Степан —     Сердцем яростным пьян.Волга — синь-океан.     Заорал атаман:     «Сарынь на кичку!»Ядреный лапоть     Пошел шататься     По берегам.Сарынь на кичку!     В Казань!
     В Саратов!В дружину дружную     На перекличку,     На лихо лишнееВрагам!     Сарынь на кичку!Бочонок с брагой     Мы разопьем     У трех костровИ на приволье     Волжском вагойЗарядим пир     У островов.     Сарынь     На     Кичку!Ядреный лапоть,     Чеши затылок     У подлеца.ЗачнемС низовьяХватать,Царапать     И шкуру драть —     Парчу с купца.Сарынь     На кичку!Кистень за пояс,
     В башке зудит     Разгул до дна.Свисти!     Глуши!     Зевай!     Раздайся!Слепая стерва,     Не попадайся! Вва!Сарынь на кичку!     Прогремели горы.Волга стала     Шибче течь.Звоном отзвенели     Острожные затворы.Сыпалась горохом     По воде картечь.

ВЕЛИМИР ХЛЕБНИКОВ

(1885–1922)


ВОЛЯ ВСЕМ


Вихрем бессмертным, вихрем единым,Все за свободой — туда.Люди с крылом лебединымЗнамя проносят труда.Жгучи свободы глаза,Пламя в сравнении — холод,Пусть на земле образа!
Новых напишет их голод…Двинемся вместе к огненным песням,Все за свободу — вперед!Если погибнем — воскреснем!Каждый потом оживет.Двинемся в путь очарованный,Гулким внимая шагам.Если же боги закованы,Волю дадим и богам…

‹1918›


АЗИЯ


Всегда рабыня, но с родиной царей на смуглой грудиИ с государственной печатью взамен серьги у уха.То девушка с мечом, не знавшая зачатья,То повитуха — мятежей старуха.Ты поворачиваешь страницы книги той,Где почерк был нажим руки морей.Чернилами сверкали ночью люди,Расстрел царей был гневным знаком восклицанья,Победа войск служила запятой,А полем — многоточия, чье бешенство не робкоНародный гнев воочиюИ трещины столетий — скобкой.

‹1921›


КАВЭ-КУЗНЕЦ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия