Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Еще не все сломили мы преграды,Еще гадать нам рано о конце.Со всех сторон теснят нас злые гады.Товарищи, мы — в огненном кольце!На нас идет вся хищная порода.Насильники стоят в родном краю.Судьбою нам дано лишь два исхода:Иль победить, иль честно пасть в бою.Но в тяжкий час, сомкнув свои отрядыИ к небесам взметнув наш алый флаг,Мы верим все, что за кольцом осадыДругим кольцом охвачен злобный враг,Что братская к нам скоро рать пробьется,Что близится приход великих дней,Тех дней, когда в тылу врага сольетсяВ сплошной огонь кольцо иных огней.Товарищи! В возвышенных надеждах,Кто духом пал, отрады не найдет.Позор тому, кто в траурных одеждахСегодня к нам на праздник наш придет.
Товарищи, в день славного канунаПусть прогремит наш лозунг боевой:«Да здравствует всемирная коммуна!»«Да здравствует наш праздник трудовой!»

‹1 мая 1918 г.›


ПРОВОДЫ


(Красноармейская песня)

Как родная мать меня     Провожала,Как тут вся моя родня     Набежала:«А куда ж ты, паренек?     А куда ты?Не ходил бы ты, Ванек,     Да в солдаты!В Красной Армии штыки,     Чай, найдутся.Без тебя большевики     Обойдутся.
Поневоле ты идешь?     Аль с охоты?Ваня, Ваня, пропадешь     Ни за что ты.Мать, страдая по тебе,     Поседела,Эвон в поле и в избе     Сколько дела!Как дела теперь пошли:     Любо-мило!Сколько сразу нам земли     Привалило!Утеснений прежних нет     И в помине.Лучше б ты женился, свет,     На Арине.С молодой бы жил женой,     Не ленился!»Тут я матери родной     Поклонился.
Поклонился всей родне     У порога:«Не скулите вы по мне,     Ради бога.Будь такие все, как вы,     Ротозеи,Что б осталось от Москвы,     От Расеи?Все пошло б на старый лад,     На недолю.Взяли б вновь от нас назад     Землю, волю;Сел бы барин на земле Злым     Малютой.Мы б завыли в кабале     Самой лютой.А иду я не на пляс —     На пирушку,Покидаючи на вас     Мать-старушку:С Красной Армией пойду
     Я походом,Смертный бой я поведу     С барским сбродом,Что с попом, что с кулаком     Вся беседа:В брюхо толстое штыком     Мироеда!Не сдаешься? Помирай,     Шут с тобою!Будет нам милее рай,     Взятый с бою, —Не кровавый пьяный рай     Мироедский, —Русь родная, вольный край,     Край советский!»

‹Свияжск, 1918›


СНЕЖИНКИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия