Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Маки цветут в моем сердце, маки,Красные маки, лишь красные маки.Небу с землей посылают поклоны,Что-то и мне сулят непреклонно.Радости праздник, битвы бряцанье?Как истолкую я их предсказанье?Верно, их думу я не отгадаю, —Где ж отгадать, что сулят мне, пылая?А почему ни цветка не увяло,Как моя молодость увядала?А почему они, словно весною,Всё улыбаются небу с землею?Вот уже знойное кончилось лето —Они не боятся стужи и ветра.Осеннее солнышко их не греет,Август прошел, но они алеют.Сентябрь паутинки бросает на травы,
И макам давно увянуть пора бы.Но яркие маки зовут, соблазняя,Радостно жить, умирать, не страдая.Все так же бросают взамен увяданьяПесни без отзвука, взгляд ожиданья.Будят все той же пьянящей тревогой,К счастью манят запретной дорогой.Маки цветут в моем сердце, маки,Красные, все еще красные маки.

‹1929›


ЛЕТО


Зеленое, синее былоТо лето — для доброго роста.Хоть солнце не вдосталь светило,Но корма собрали мы вдосталь.
Бывали и грозы, и дажеНевзгоды случались порою,Но все ж кое-что на продажуМы сможем свезти и зимою.Небес синева. Зелень поля.Мне сердце лазурь озарила,И вместо напасти-недолиЛюбовь к нам прийти не забыла.Для лета все лучшие в миреСлова мне б могли пригодиться.Хоть времени года четыре —В нем все они смогут вместиться.

‹1929›


СУД НАРОДА


Путь Литвы — путь народной невзгоды,
Годы рабской недоли твоей,Где от слез, в ожиданье свободы,Слепли очи твоих матерей.Но все ближе рассвета сиянье,День желанный придет — и тогдаЗа великую боль и страданьеГрянет кара людского суда!И как царские слуги лихие,Так свои же «вожди», над тобойИздеваясь, твои кладовыеГрабят хищной и жадной рукой.Но все ближе рассвета сиянье,День желанный придет — и тогдаЗа великую боль и страданьеГрянет кара людского суда!Слишком долго терпели мы беды,Да не век нам терпеть суждено, —
Скоро светлое солнце победыИз-за туч к нам заглянет в окно.Но все ближе рассвета сиянье,День желанный придет — и тогдаЗа великую боль и страданьеГрянет кара людского суда!Крепнут силы с надеждою новой,Мы в борьбе обретаем права, —Как весна снеговые оковы,Сбросит тяжкое иго Литва.И для вас, как рассвета сиянье,День отмщенья придет — и тогдаЗа великую боль и страданьеГрянет кара людского суда!

‹Лето 1939 г.›


РАДОСТНЫЕ ДНИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия