Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

‹1919›


* * *


Мой край, мое поморье,Где песни в глубине!Твои лядины, взгорьяДозорены ЕгорьемНа лебеде-коне!Твоя судьба — гагараС Кащеевым яйцом,С лучиною стожары,И повитухи-хмарыСклонились над гнездом.Ты посвети лучиной,Синебородый дед!
Гнездо шумит осиной,Ямщицкою кручинойС метелицей вослед.За вьюжною кибиткойГагар нескор полет…Тебе бы сад с калиткойДа опашень враскидкуУ лебединых вод.Боярышней собольейПривиделся ты мне,Но в сорок лет до болиГлядеть в глаза сокольиЗазорно в тишине.Приснился ты белицей —По бровь холстинный плат,Но Алконостом-птицейИль вещею зегзицей
Не кануть в струнный лад.Остались только взгорья,Ковыль да синь-туман,Меж тем как редкоборьемНад лебедем ЕгорьемОрлит аэроплан.

‹1927›

АБУЛЬКАСИМ ЛАХУТИ

(1887–1957)

С таджикского


* * *


Горю, в тебя влюбленный, — если не знаешь, узнай!Люблю, тобой сожженный, — если не знаешь, узнай!Что мне судьбы жестокость, соперников коварство?
Сломлю я все препоны, — если не знаешь, узнай!Не слушай злоречивых, я чту любви обеты,Я чту любви законы, — если не знаешь, узнай!Умру я, к изголовью ты встанешь — я воспряну,Тобою оживленный, — если не знаешь, узнай!Ты локоном летучим привязываешь сердце,Я раб завороженный, — если не знаешь, узнай!Сопернику на зависть тебя я поцелую,Всегда не утоленный, — если не знаешь, узнай!О, разве ты не знаешь, что Лахути — скиталец,Твоим лицом плененный? Если не знаешь, узнай!

‹Стамбул, 1920›


* * *


Сними чадру — доколе длить изгнанье Красоты?Пускай увидит целый мир блистанье Красоты.
Цепей и пут не признают в республике любви —Пою кудрей коротких власть, восстанье Красоты.К чему коса, тугой аркан? И без него к себеСердца плененные влечет сверканье Красоты.Любви заветную скрижаль читал я и, твоеВстречая имя, постигал призванье Красоты.В совете сердца моего на месте первом былТвой образ несравненный в день избранья Красоты.Меч революции крушит все званья, всех владык,Но не владычицу-любовь, не званье Красоты.На тысячу вопросов даст нам логика ответ,Но где уста, что отразят воззванье Красоты?Всем счастье дарит Красота, один лишь Лахути,Гонимый роком, испытал терзанье Красоты.

‹1925›


ПЕСНЯ О ВОДЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия