Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я не могу без тебя жить!Мне и в дожди без тебя — сушь,мне и в жары без тебя — стыть,мне без тебя и Москва — глушь.Мне без тебя каждый час — с год,если бы время мельчить, дробя;мне даже синий небесный сводкажется каменным без тебя.Я ничего не хочу знать —слабость друзей, силу врагов;я ничего не хочу ждать,кроме твоих драгоценных шагов.

‹1960›


ЗЕРНО СЛОВ


От скольких людей я завишу:от тех, кто посеял зерно,от тех, кто чинил мою крышу,
кто вставил мне стекла в окно;Кто сшил и скроил мне одежду,кто прочно стачал сапоги,кто в сердце вселил мне надежду,что нас не осилят враги;Кто ввел ко мне в комнату провод,снабдил меня свежей водой,кто молвил мне доброе слово,когда еще был молодой.О, как я от множеств зависимпризывов, сигналов, звонков,доставки газеты и писем,рабочих у сотен станков;От слесаря, от монтера,их силы, их речи родной,от лучшего в мире мотора,что движется в клетке грудной.А что я собой представляю?Не сею, не жну, не пашу —по улицам праздно гуляю
да разве стихи напишу…Но доброе зреет зерно в нихтяжелою красотой —не чертополох, не терновник,не дикий осот густой.Нагреется калорифер,осветится кабинет,и жаром наполнятся рифмы,и звуком становится свет.А ты средь обычного шумабольшой суеты мировойк стихам присмотрись и подумай,реши: «Это стоит того!»

‹1960›


КОГДА ПРИХОДИТ В МИР…


Когда приходит в мир великий ветер,против него встает, кто в землю врос,
кто никуда не движется на свете,чуть пригибаясь под напором гроз.Неутомимый, яростный, летящий,валя и разметая бурелом,он пред стеной глухой дремучей чащисникает перетруженным крылом.И, не смирившись с тишиной постылой,но и не смогши бушевать при ней,ослабевает ветер от усилий,упавши у разросшихся корней.Но никакому не вместить участьютого, что в дар судьба ему дала:его великолепное несчастье,его незавершенные дела.

1960-е годы›

АННА АХМАТОВА

(1889–1966)


* * *


Не с теми я, кто бросил землюНа растерзание врагам.Их грубой лести я не внемлю.Им песен я своих не дам.Но вечно жалок мне изгнанник,Как заключенный, как больной.Темна твоя дорога, странник,Полынью пахнет хлеб чужой.А здесь, в глухом чаду пожара,Остаток юности губя,Мы ни единого удараНе отклонили от себя.И знаем, что в оценке позднейОправдан будет каждый час…Но в мире нет людей бесслезней,Надменнее и проще нас.

‹1922›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия