Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Мы не забыли, как в садах Пале-РояляИ у кафе Фуа ты пламенно громилРазврат Людовика, о Демулен Камилл,Как дым Бастилию окутал, день вуаля!Сент-Антуанское предместье наша память,Как раковина жемчуг, помнит и хранит,И ненавистен башен спаянный гранит,Возлегший, чтоб глухим венком позор обрамитьНо пали, пали королевские твердыни:Аристократа опрокинул санкюлот!О, Франция!О, времени тяжелый лёт!О, беднота воинственная, где ты ныне?Одряхший мир — в параличе, и участили
События набухший кровью пульс его.А в недрах зреет — зреет мести торжествоИ гибелью грозит последней из Бастилий.Так.Рухнет и она.От пролетарской пулиКипит и пенится вселенская заря.И сменим Двадцать Пятым ОктябряЧетырнадцатое Июля!

‹1921›

НИКОЛАЙ АСЕЕВ

(1889–1963)


РОССИЯ ИЗДАЛИ


Три года гневалась весна,три года грохотали пушки,и вот — в России не узнатьпера и голоса кукушки.Заводы весен, песен, дней,отрите каменные слезы:в России — вора голоднейземные груди гложет озимь.Россия — лен, Россия — синь,Россия — брошенный ребенок,Россию, сердце, возносируками песен забубенных.Теперь там зори поднял май,теперь там груды черных пашен,
теперь там — голос подымай,и мир другой тебе не страшен.Теперь там мчатся ковыли,и говор голубей развешан,и ветер пену шевелитвосторгом взмыленных черешен.Заводы, слушайте меня —готовьте пламенные косы:в России всходят зеленяи бредят бременем покоса!

Владивосток, 1920›


КУМАЧ


Красные зори, красный восход, красные речи у
Красных ворот и красный, на площади Красной, народ.У нас пирогами изба красна, у нас над лугами горит весна.И красный кумач на клиньях рубах, и сходим с умао красных губах.И в красном лесу бродит красный зверьИ в эту красу прошумела смерть.Нас толпами сбили, согнали в ряды, мы красные в небо врубили следы.За дулами дула, за рядом ряд, и полымем сдуло царей и царят.Не прежнею спесью наш разум строг, но новые песни все с красных строк.Гляди ж, дозирая, веков Калита: вся площадь до края огнем налита!Краснейте же, зори, закат и восход, краснейте же, души, у Красных ворот!Красуйся над миром, мой красный народ!

‹1921›


СИНИЕ ГУСАРЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия