Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

1Раненым медведеммороз дерет.Санки по Фонтанкелетят вперед.Полоз остер —полосатит снег.Чьи это тамголоса и смех?«Рукуна сердце своеположа,я тебе скажу:ты не тронь палаша!Силе такойстановясь поперек, ты б хоть других —не себя —поберег!»2Белыми копытамилед колотя, тени по Литейному —дальше летят.«Я тебе отвечу,друг дорогой, — гибель нестрашнаяв петле тугой!Позорней и гибельнейв рабстве таком,голову выбелив,
стать стариком.Пора нам состукнутьклинок о клинок:в свободу —сердце моевлюблено!»3Розовые губы,витой чубук.Синие гусары —пытай судьбу!Вот они,не сгинув,не умирав,снова собираютсяв номерах.Скинуты ментики,ночь глубока,ну-ка — вспеньте-каполный бокал!Нальем и осушими станем трезвей:«За Южное братство,за юных друзей!»4Глухие гитары,высокая речь…Кого им боятьсяи что им беречь?
В них страсть закипает,как в пене стаканвпервые читаютсястрофы «Цыган»…Тени по Литейномулетят назад.Брови из-под киверадворцам грозят.Кончена беседа.Гони коней!Утро вечера —мудреней.5Что ж это,что ж это,что ж это за песнь?!Головуна руки белыесвесь.Тихие гитары,стыньте, дрожа:синие гусарыпод снегом лежат!

‹Декабрь 1925 г.›


* * *


Не за силу, не за качество
золотых твоих волоссердце враз однажды начистоот других оторвалось.Я тебя запомнил докрепка,ту, что много лет назадбез упрека и без окриказагляделась мне в глаза.Я люблю тебя, ту самую, —все нежней и все тесней, —что, назвавшись мне Оксаною,шла ветрами по весне.Ту, что шла со мной и мучилась,шла и радовалась днямв те года, как вьюга вьючилагруз снегов на плечи нам.В том краю, где сизой замятьюпесня с губ летит, скользя,где нельзя любить без памятии запеть о том нельзя.Где весна, схватившись за ворот,от тоски такой устав,хочет в землю лечь у явора, у ракитова куста.Нет, не сила и не качествомолодых твоих волос,ты — всему была заказчица,что в строке отозвалось.

‹1926›


ДОМ


Я дом построил из стихов!..В нем окна чистого стекла, —там ходят тени облаков,что буря в небе размела.Я сам строку свою строгал,углы созвучьями крепил,венец к венцу строфу слагалдо самых вздыбленных стропил.И вот под кровлею простойко мне сошлись мои друзья,чьи голоса — не звук пустой,кого — не полюбить нельзя:Творцы родных, любимых книг,что мне окно открыли в мир;друзья, чья верность — не на миг,сошлись на новоселья пир.Летите в окна, облака,входите, сосны, в полный рост,разлейся, времени река, —мой дом открыт сиянью звезд!

‹1955›


ПРОСТЫЕ СТРОКИ


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия