Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Живут стихи, которые с трибуныБросают гулко громовой раскат.От их порыва, как в грозу буруны,Рукоплескания толпы гремят.Живут стихи, которые с эстрадыНе прозвучат, но голос их знаком:Прослушать их среди беседы радыСобравшиеся дружеским кружком.Живут стихи, которые, смущаясь,Застенчиво смолкают при других,Но, соловьиной трелью рассыпаясьЗвенят в уединенье для двоих.Живут стихи, которые напевноЗвучат лишь одному наедине,О самом сокровенном задушевноБеседуя в рассветной тишине.

‹1954›

РЮРИК ИВНЕВ

(Род. в 1891 г.)


СМОЛЬНЫЙ


Довольно! Довольно! ДовольноИстошно кликушами выть!Весь твой я, клокочущий Смольный,С другими — постыдно мне быть.Пусть ветер холодный и резкийРевет и не хочет стихать,Меня научил ДостоевскийРоссию мою понимать.Не я ли стихами молился,Чтоб умер жестокий палач,И вот этот круг завершился,Россия, Россия, не плачь!Не я ль призывал эти бури,Не я ль ненавидел застой?Дождемся и блеска лазуриНад скованной льдами Невой.Чтоб счастье стране улыбнулось,Она заслужила его.И чтобы в одно обернулосьТвое и мое торжество.
Довольно! Довольно! Довольно!Кликушам нет места в бою.Весь твой я, клокочущий Смольный,Всю жизнь я тебе отдаю!

‹Октябрь 1917 г. Петроград›


У КОЛЫБЕЛИ ОКТЯБРЯ


Небо плыло тихо и спокойно.Падал снег, как сотни лет назад.Петербург, который Петр построил,Ныне назывался Петроград.Цифрою Семнадцать окрыленный,Вспоминаю с болью Пятый год.Город жил, как юноша влюбленный,Что невесту с нетерпеньем ждет.Было все торжественно и просто:И Нева, и мрамор, и гранит.Особняк у Троицкого мостаДо сих пор передо мной стоит.Ленина увидел я в апреле.
Мог ли знать я в смене бурных дней,Что стою у самой колыбелиБудущего Родины моей?

‹1963›


ВСЕ ПОВТОРЯЕТСЯ


Все повторяется на свете —Вагоны, облака, дымок.Я, трижды совершеннолетний,Дышу, как юноша, легко.Бурлит поток воспоминаний,И льются музыкою вновьРучьи недопитых желаний,Без спроса проникая в кровь.В смятенье сам себе не верю,Что я по-прежнему пою.Должно быть, добрые деревьяМне свежесть отдали свою.Здесь нет вопросов и ответов,Все ясно, и понятно все.
Пусть поезд вновь меня по свету,Как теплый дождик, пронесет.

‹1966›


НАЕДИНЕ С ПРИРОДОЙ


Наедине с природой, независимоОт всех философических препон,Магический я слышу перезвонВысоких сосен и деревьев лиственныхЯ и природа. Никаких посредников!И хоть все горы на меня обрушь,Я не приму назойливых серебренниковЗа то, чтобы покинуть эту глушь.Ослепшие становятся здесь зрячими,Оглохшие здесь обретают слух,Как будто мы впервые мыслить началиВне тесных пут свиданий и разлук.

‹2 июня 1967 г.›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия