Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Снег идет, снег идет.К белым звездочкам в буранеТянутся цветы гераниЗа оконный переплет.Снег идет, и всё в смятеньи,Всё пускается в полет, —Черной лестницы ступени,Перекрестка поворот.Снег идет, снег идет,Словно падают не хлопья,А в заплатанном салопеСходит наземь небосвод.Словно с видом чудака,С верхней лестничной площадки,Крадучись, играя в прятки,Сходит небо с чердака.Потому что жизнь не ждет.Не оглянешься — и святки.
Только промежуток краткий,Смотришь, там и новый год.Снег идет, густой-густой.В ногу с ним, стопами теми,В том же темпе, с ленью тойИли с той же быстротой,Может быть, проходит время?Может быть, за годом годСледуют, как снег идет,Или как слова в поэме?Снег идет, снег идет,Снег идет, и всё в смятеньи:Убеленный пешеход,Удивленные растенья,Перекрестка поворот.

‹1957›

МИХАИЛ ЗЕНКЕВИЧ

(1891–1973)


НАЙДЕНЫШ


Пришел солдат домой с войны,Глядит: в печи огонь горит,Стол чистой скатертью накрыт,Чрез край квашни текут блины,Да нет хозяйки, нет жены!Он скинул вещевой мешок,Взял для прикурки уголек.Под печкой, там, где темнота,Глаза блеснули… Чьи? Кота?Мышиный шорох, тихий вздох…Нагнулся: девочка лет трех.«Ты что сидишь тут? Вылезай».Молчит, глядит во все глаза,Пугливее зверенышка,Светлей кудели волоса,На васильках — роса —
слеза.«Как звать тебя?»«Аленушка».«А дочь ты чья?»Молчит… «Ничья.Нашла маманька у ручьяЗа дальнею полосонькой,Под белою березонькой».«А мамка где?» —«Укрылась в рожь,Боится, что ты нас убьешь…»Солдат воткнул в хлеб острый нож,Оперся кулаком о стол,Кулак свинцом налит, тяжел.Молчит солдат, в окно глядит,Туда, где тропка вьется вдаль.Найденыш рядом с ним сидит,Над сердцем теребит медаль.Как быть?
В тумане голова.Проходит час, а может, два.Солдат глядит в окно и ждет:Придет жена иль не придет?Как тут поладишь, жди не жди…А девочка к его грудиПрижалась бледным личиком,Дешевым блеклым ситчиком…Взглянул: у притолки женаСтоит, потупившись, бледна…«Входи, жена! Пеки блины.Вернулся целым муж с войны.Былое порастет быльем,Как дальняя сторонушка.По-новому мы заживем,Вот наша дочь — Аленушка!»

‹1945–1955›


ЖИВУТ СТИХИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия