Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Я пью тебя, пленительная жизнь,Глазами, сердцем, вздохами и кожей.Казалось бы, что все — одно и то же,Как совершенно точный механизм.Но как мы ошибаемся, — о, боже!На самом деле все разнообразноИ каждый день наполнен новизной.По-разному горят в ночи алмазыБездонных звезд — зимою и весной.По-разному мы ощущаем летоИ ненасытной осени настой.Мы знаем все вопросы и ответы,И все ж кричим мы времени: «Постой!»

‹12–14 мая 1972 г. Москва›

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

(1891–1938)


АКТЕР И РАБОЧИЙ


Здесь, на твердой площадке яхт-клуба,Где высокая мачта и спасательный круг,У южного моря, под сенью ЮгаДеревянный пахучий строился сруб!Это игра воздвигает здесь стены!Разве работать — не значит играть?По свежим доскам широкой сценыКакая радость впервые шагать!Актер — корабельщик на палубе мира!И дом актера стоит на волнах!Никогда, никогда не боялась лираТяжелого молота в братских руках!Что сказал художник, сказал и работник«Воистину, правда у нас одна!»Единым духом жив и плотник,И поэт, вкусивший святого вина!А вам спасибо! И дни и ночиМы строим вместе — и наш дом готов!
Под маской суровости скрывает рабочийВысокую нежность грядущих веков!Веселые стружки пахнут морем,Корабль оснащен — в добрый путь!Плывите же вместе к грядущим зорям,Актер и рабочий, вам нельзя отдохнуть!

‹1920›


* * *


Мне Тифлис горбатый снится,Сазандарей стон звенит,На мосту народ толпится,Вся ковровая столица,А внизу Кура шумит.Над Курою есть духаны,Где вино и милый плов,И духанщик там румяный
Подает гостям стаканыИ служить тебе готов.Кахетинское густоеХорошо в подвале пить, —Там в прохладе, там в покое,Пейте вдоволь, пейте двое,Одному не надо пить!В самом маленьком духанеТы обманщика найдешь,Если спросишь «Телиани» —Поплывет Тифлис в тумане,Ты в бутылке поплывешь.Человек бывает старым,А барашек молодым,И под месяцем поджарымС розоватым винным паромПолетит шашлычный дым…

‹1920, 1927›


* * *


Умывался ночью на дворе, —Твердь сияла грубыми звездами.Звездный луч — как соль на топоре,Стынет бочка с полными краями.На замок закрыты ворота,И земля по совести сурова, —Чище правды свежего холстаВряд ли где отыщется основа.Тает в бочке, словно соль, звезда,И вода студеная чернее,Чище смерть, соленее беда,И земля правдивей и страшнее.

‹1921›


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия