«Ангел – существо духовное, одаренное разумом и волею. Ангел Велика Совета, Спаситель. Ангел-хранитель, приставленный Господом к человеку для охраны его. Ангел света, благой, добрый; ангел тьмы, ангел, злой дух.
По употреблению: ангелом и ангелом во плоти называют не только человека кроткого, благого жития, но и вообще, кого любят, ласкают, кому льстят. В этом значении слышим ангелочек, ангельчик, ангелушка, ангеленок» [Даль, 1956, 16].
Словарь этот составлялся в то время, когда подавляющее большинство носителей русского языка являлись представителями религиозной идеологии. Слово ангел, как мы видим, имело тогда два значения: одно (ангел – существо духовное) – идеологизированное, другое (ласкательное слово) – частично деидеологизированное.
Обратимся теперь к «Словарю современного русского литературного языка». Естественно, что религиозные термины интерпретируются в нем с позиций идеологии марксизма-ленинизма, включающей в себя в качестве составного элемента научный атеизм.
«Ангел –
1. По учению христианской религии, вестник бога – особое сверхъестественное существо (изображавшееся в виде юноши с крыльями). Употр. в мифологии, поэзии, изобразительных искусствах.
2. Ангел мой, мой ангел (фр. mon ange) и т.п. – употребляется в ласковом обращении особенно к любимой женщине.
3. Устарел. переносно: об идеале, воплощении чего-либо» [ССРЛЯ, 1950, 137].
Таким образом, слово ангел имеет в современном русском языке два основных значения: одно (1) с позиций идеологии марксизма-ленинизма описывает место данного понятия в системе религиозных взглядов, т.е. как бы фиксирует идеологизированное значение слова в системе другой идеологии; носители русского языка – атеисты употребляют слово ангел достаточно редко, не вкладывая в него религиозного содержания; другое значение (2) этого слова можно рассматривать как полностью идеологически нейтральное, поскольку вряд ли кто-либо, обращаясь к любимой женщине, приписывает ей какие-либо свойства или качества «юноши с крыльями», веря в существование указанного «духовного существа». Второе значение, безусловно, развилось из частично деидеологизированного значения, приводимого В.И. Далем, однако благодаря изменениям в идеологии носителей языка произошла его полная идеологическая нейтрализация[26].
Аналогичным образом обстоит дело с большинством терминов религиозной идеологии (другой вопрос, что многие из них вообще неизвестны современным носителям языка). Наиболее распространенные из них чаще всего употребляются в составе устойчивых словосочетаний типа Боже мой! Слава богу! Дай бог! и т.п., не имеющих идеологического значения. Но в таких случаях носитель языка еще может легко установить происхождение употребляемого выражения, понять его связь с предшествующим состоянием языка, когда слово имело идеологизированное значение. В то же время в русском языке употребляется целый ряд фразеологизмов, которые в настоящее время являются идеологически нейтральными, а между тем ведут свое начало от Библии, что, как правило, совершенно не осознается современными носителями языка. Ср., например, широко известное в качестве народной мудрости изречение: что посеешь, то и пожнешь, совершенно очевидно происходящее от библейского «что посеет человек, то и пожнет» (Новый завет, Послание к Галатам, 6.7), или выражение: не оставить камня на камне – из «не останется здесь камня на камне» (Новый завет, от Матфея, 24.2).