Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

Спасите! Спасите! О ужас, о ужас!Я больше не вынырну, если нырну, —Немного проплаваю, чуть поднатужась,Но силы покинут – и я утону.Вы мне по секрету ответить могли бы:Я – рыбная мышь или мышная рыба?..Я тихо лежала в уютной норе,Читала, мечтала и ела пюре.И вдруг – это море около,Как будто кот наплакал, —Я в нем как мышь промокла,Продрогла как собака…Спасите! Спасите! Хочу я, как прежде,В нору – на диван из сухих камышей!..
Здесь плавают девочки в верхней одежде,Которые очень не любят мышей.И так от лодыжек дрожу до ладошек,А мне говорят про терьеров и кошек!А вдруг кошкелот на меня нападет,Решив по ошибке, что я – мышелот!..Ну вот! Я зубами зацокалаОт холода и страха, —Я здесь как мышь промокла,Продрогла как собака.

Песня попугая

Послушайте все – о-го-го! э-ге-гей! —Меня – Попугая, пирата морей!Родился я в тыща каком-то году
В банано-лиановой чаще,Мой папа был папапугай какаду,Тогда еще не говорящий.Но вскоре покинул я девственный лес:Взял в плен меня страшный Фернандо Кортес, —Он начал на бедного папу кричать,А папа Фернанде не мог отвечать,Не мог – не умел – отвечать.И чтоб отомстить, от зари до зариУчил я три слова, всего только три, —Упрямо себя заставлял – повтори:«Карамба!», «Коррида!» и «Черт побери!»Послушайте все – о-го-го! э-ге-гей! —Рассказ Попугая – пирата морей!..
Нас шторм на обратной дороге застиг,Мне было особенно трудно, —Английский фрегат под названием «бриг»Взял на абордаж наше судно.Был бой рукопашный три ночи, два дня —И злые пираты пленили меня, —Так начал я плавать на разных судах —В районе экватора, в северных льдах…На разных пиратских судах.Давали мне кофе, какао, еду,Чтоб я их приветствовал: «Хау ду ю ду!»Но я повторял от зари до зари:«Карамба!», «Коррида!» и «Черт побери!»Послушайте все – о-го-го! э-ге-гей! —
Меня – Попугая, пирата морей!..Лет сто я проплавал пиратом – и что ж,Какой-то матросик пропащийПродал меня в рабство за ломаный грош, —А я уже был – говорящий.Турецкий паша нож сломал пополам,Когда я сказал ему: «Паша, салам!»И просто кондрашка хватила пашу,Когда он узнал, что еще я пишу,Читаю, пою и пляшу.Я Индию видел, Китай и Ирак.Я – инди-и-видум – не попка-дурак.(Так думают только одни дикари.)Карамба! Коррида! И – черт побери!

Орленок Эд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия