Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

Ах, на кого я только шляп не надевал!Mon dieu! – с какими головами разговаривал!..Такие шляпы им на головы напяливал,Что их врагов разило наповал!Сорвиголов и оторвиголов видал:В глазах – огонь, во рту – ругательства и кляпы!..Но были, правда, среди них такие шляпы,Что я на них и шляп не надевал…И на великом короле, и на сатрапе,И на арапе, и на римском папе, —На ком угодно шляпы хороши!Так согласитесь наконец, что дело – в шляпе, —Но не для головы, а для души!

Соня

Ох, проявите интерес к моей персоне!Вы, в общем, сами тоже – форменная соня:
Без задних ног уснете – ну-ка добудись, —Но здесь сплю я – не в свои сони не садись!

Песня об обиженном времени

Приподнимем занавес за краешек —Такая старая тяжелая кулиса:Вот такое Время было раньше —Такое ровное, – взгляни, Алиса!Но… плохо за часами наблюдалисчастливые,И нарочно Время замедлялитрусливые,Торопили Время, понукаликрикливые,Без причины Время убивалиленивые.И колеса ВремениСтачивались в трении, —
Всё на свете портится от тренья…И тогда обиделось Время —И застыли маятники Времени.И двенадцать в полночь не пробило,Все ждали полдня – но опять не дождалися, —Вот какое Время наступило —Такое нервное, – взгляни, Алиса!И… на часы испуганно взглянулисчастливые,Жалобные песни затянулитрусливые,Рты свои огромные заткнулиболтливые,Хором зазевали и заснулиленивые…Смажь колеса Времени —
Не для первой премии, —Ему ведь очень больно от тренья.Обижать не следует Время, —Плохо и тоскливо жить без Времени.

Королевское шествие

Мы браво и плотно сомкнули ряды —Как пули в обойме, как карты в колоде.Король среди нас – мы горды, —Мы шествуем бодро при нашем народе!..Падайте лицами вниз, вниз!Вам это право дано:Пред Королем падайте ниц, —В слякоть и грязь – все равно!..Нет-нет, у народа не трудная роль:Упасть на колени – какая проблема?!За всё отвечает Король,А коль не Король – ну, тогда Королева!
Падайте лицами вниз, вниз!Вам это право дано:Пред Королем падайте ниц, —В слякоть и грязь – все равно!..

Песня про крохей

Король, что тыщу лет назаднад нами правил,Привил стране лихой азартигры без правил, —Играть заставил всех графей и герцогей,Вальтей и дамов – в потрясающий крохей!Названье крохея – от слова «кроши»,От слова «кряхти», и «крути», и «круши».Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей!»Даешь королевский крохей!

Про глупцов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия