Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

«Таких имен в помине нет —Какой-то бред: орленок Эд!» —Я слышал это, джентльмены, леди.Для быстроты, для простотыПрошу со мною быть на «ты» —Зовите Эдом, это вроде Эдди.Эд – это просто вместо имен:Эд-гар, Эд-вард, Эд-мон(Эделаида).Но Эд – не сокращение,О нет – не упрощение,А Эд, прошу прощения, —Скорее обобщениеДля легкости общения —Не более, не менее.

Странные скачки

Эй вы, синегубые!Эй, холодноносые!Эй вы, стукозубые!И дыбоволосые!Эй, мурашкокожаныеМерзляки, мерзлячки,Мокрые, скукоженные, —Начинаем скачки!Эй, ухнем!Эй, охнем!Пусть рухнем —Зато просохнем!Все закоченелые,Слабые и хилые, —Ну, как угорелыеПобежали, милые!Полуобмороженная
Пестрая компания,Выполняй положенноеСамосогревание!Эй, ухнем!Эй, охнем!Пусть рухнем —Зато просохнем!Выйдут все в передние —Задние и средние,Даже предпоследниеПерейдут в передние!Всем передвигающимся,Даже на карачках,Но вовсю старающимсяПриз положен в скачках!Эй, ухнем!
Эй, охнем!Пусть рухнем —Зато просохнем!Вам не надо зимних шуб,Робин Гуси с Эдами,Коль придете к финишуС крупными победами!Мчимся как укушенные,Весело, согласно,И стоим просушенные, —До чего прекрасно!Ух, встали!Устали!А впрок ли?!Зато просохли!

Песенка лягушонка Джимми и ящерки Билли

У Джимми и Билли всего в изобилье —
Давай не зевай, сортируй, собирай!..И Джимми и Билли давно позабыли,Когда собирали такой урожай.И Джимми и Билли, конечно, решилиЗакапывать яблоки в поте лица.Расстроенный Билли сказал: «Или – или!Копай, чтоб закончилась путаница!»…И Джимми и Билли друг друга побили.Ура! Караул! Закопай! Откопай!..Ан глядь – парники все вокруг подавили.Хозяин, где яблоки? Ну, отвечай!У Джимми и Билли всего в изобилье —Давай не зевай, сортируй, собирай!..И Джимми и Билли давно позабыли,Когда собирали такой урожай!

Песня о планах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия