Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

Чтобы не попасть в капкан,Чтобы в темноте не заблудиться,Чтобы никогда с пути не сбиться,Чтобы в нужном месте приземлиться,приводниться, —Начерти на карте план.И шагай и пой беспечно —Тири-тири-там-там-тирам!..Встреча обеспечена —В плане всё отмеченоТочно, безупречнои пунктиром.Тири-тири-там-там-тирам —Жирненьким пунктиром…Если даже есть талант —Чтобы не нарушить, не расстроить,Чтобы не разрушить, а построить,Чтобы увеличиться, удвоить и утроить, —
Нужен очень точный план.Мы неточный план браним, иОн ползет по швам – там-тирам…Дорогие вы мои,Планы выполнимые,Рядом с вами мнимые —пунктиром.Тири-тири-там-там-тирам —Тоненьким пунктиром…Планы не простят обман, —Если им не дать осуществиться —Могут эти планы разозлитьсяТак, что завтра куколкою станет гусеница, —Если не нарушить план.Путаница за разинеюХодит по пятам – там-тирам, —Гусеницу СинююНазовут гусынею.
Гните свою линиюпунктиром!Не теряйте – там-там-тира —Линию пунктира!

Лягушонок

Не зря лягушата сидят —Посажены дом сторожить.А главный вопрос лягушат:Впустить – не впустить?..А если рискнуть, а если впустить,То выпустить ли обратно?..Вопрос посложней, чем «быть – иль не быть»,Решают лягушата.Квак видите, трудно, ква-ква:Слова, слова, слова, —Вопрос этот главный решатМудрейшие из лягушат.

Песня про ребенка-поросенка

– Баю-баю-баюшки-баю…Что за привередливый ребенок!Будешь вырываться из пеленок —Я тебя, бай-баюшки, убью!– До чего же голос тонок, звонок —Просто баю-баюшки-баю!Всякий непослушный поросенокВырастает в крупную свинью.– Погибаю, баюшки-баю!– Дым из барабанных перепонок!Замолчи, визгливый поросенок, —Я тебя, бай-баюшки, убью!– Если поросенком вслух с пеленокОбзывают, баюшки-баю, —Даже самый смирненький ребенокПревратится в будущем – в свинью!

Чеширский кот

Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
Чеширский Кот – совсем не тот, что чешет языком;И вовсе не Чеширский он от слова «чешуя»,А просто он – волшебный кот, – примерно как и я.Чем шире рот,тем чеширей кот,Хотя обычные коты имеют древний род, —Но Чеширский Кот —совсем не тот:Его нельзя считать за домашний скот!Улыбчивы, мурлывчивы, со многими на «ты»И дружески отзывчивы чеширские коты, —И у других улыбка, но – такая, да не та!..Ну так чешите за ухом Чеширского Кота!

Мартовский заяц

Миледи, зря вы обижаетесь на Зайца!Он, правда, шутит неумно и огрызается, —Но он потом так сожалеет и терзается!..Не обижайтесь же на Мартовского Зайца!

Шляпник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия