Читаем Срочная свадьба полностью

– Ты забыла о Нине, – протянул Алессандро.

Она не хотела думать о Нине, чтобы не ревновать.

– Я переоденусь, – тихо сказала она.

– Отлично. – Он направился к бассейну. – А я охлажусь.


Глава 11

Кэти не спала всю ночь, волнуясь и сожалея о том, что произошло между ней и Алессандро накануне.

Они тихо поужинали, болтая о пустяках. Потом он сказал ей, что оформление документов на Уайт‑Оукс‑Холл идет полным ходом. Кэти сможет ознакомиться с ними и подписать их, когда вернется в Лондон.

Утром Кэти гуляла в саду, где нарвала фруктов и душистых трав. Затем побрела вглубь острова. Через несколько минут она увидела маленький домик, который выглядел старее всех остальных построек. Внезапно входная дверь дома открылась и на пороге появился Алессандро с книгой в руке.

Он по‑настоящему испуганно взглянул на Кэти. Потом быстро взял себя в руки и улыбнулся, но его глаза остались грустными.

– Извини, – поспешно сказала она и шагнула назад, понимая, что нарушила его уединение. – Я не хочу тебе мешать. Просто я…

– Ты избегаешь меня так же, как я избегаю тебя.

Она с сожалением улыбнулась.

– Я отвлекла тебя от чтения. Я пойду.

– Нет, я не мог сосредоточиться на книге.

Смутившись, она не знала, что сказать.

Он взглянул на корзину в ее руке.

– Ты не сидела без дела.

– О да. – Она посмотрела вниз, на корзину с фруктами и душистыми травами. – Надеюсь, ты не возражаешь?

– Почему я должен возражать? – проворчал он. – Мне нравится, когда ты говоришь то, что у тебя на уме, Кэти. Мне нравится, когда ты делаешь то, что хочешь. Тебе не надо подстраиваться под мой график. Ты вольна делать здесь все, что пожелаешь. Я не такой, как твой приемный отец. Ты в безопасности. Просто будь собой.

Она моргнула и улыбнулась, удивленная и тронутая его разглагольствованиями. Жаль, что он не подтрунивает над ней, как прежде.

– Мне ничего не надо делать?

– Я твой муж, а не твой босс и не твой тюремщик. Незачем просить моего разрешения на что‑нибудь, – грубо добавил он. – Просто делай, что хочешь.

– Ладно, – тихо ответила она.

Он бросил книгу на старое плетеное кресло у двери дома, подошел и посмотрел на травы в корзине Кэти.

– Ты уверена, что они не ядовиты?

– Я все выяснила через Интернет.

Он усмехнулся, взял пучок травы, понюхал его и улыбнулся.

– Мой отец собирал травы и фрукты в этом саду.

– Именно он научил меня добывать себе пропитание, – сказала она.

Алессандро удивленно округлил глаза.

– Мой отец?

– За пару лет, которые он провел в Уайт‑Оукс‑Холл до своей смерти.

– Ты же была тогда ребенком.

– Но это не значит, что он меня игнорировал. Однажды он нашел меня в саду, где я пряталась от разъяренного Брайана. По‑моему, он пожалел меня. Он показал мне несколько душистых трав и научил, как составлять букет специй.

– Он понял, что ты этим интересуешься?

– Он еще сильнее меня заинтересовал. Он был удивительным человеком: жизнелюбивым и таким щедрым.

Алессандро поднял старую книгу в твердом переплете, которую бросил в кресло, и жестом предложил Кэти сесть.

– Я понятия не имел, что он общался с тобой.

– Он был добр со всеми.

Алессандро уставился вдаль и долго молчал.

– Это был дом моих родителей, – сказал он.

Кэти смутилась.

– Этот остров?

– Этот коттедж. Мы отдыхали здесь, когда я был маленьким. Каждое лето. И все выходные дни.

Кэти сидела очень тихо, не желая перебивать Алессандро и надеясь, что он скажет ей что‑нибудь еще.

– После смерти моей матери отец не хотел сюда возвращаться. – Он вздохнул. – А потом он сошелся с Наоми. Она какое‑то время работала в компании, открывая офис в Лондоне. Он привез ее сюда, но ей здесь не понравилось. Тут слишком много воспоминаний о моей матери. – Он грустно улыбнулся. – Здесь моя мать доживала последние дни, умирая от рака. Она скончалась в больнице неподалеку отсюда. Наоми убедила отца продать этот остров накануне их свадьбы.

Кэти выпалила:

– Мне не верится, что Наоми хотела избавиться от этого острова.

– Она хотела все начать сначала. Новый дом. Новая жизнь. Больше денег. Больше успеха. Никаких воспоминаний о моей матери или его прошлом. Я думаю, она ревновала моего отца. И, по‑моему, просьба Наоми разбила его сердце.

Алессандро посмотрел на коттедж.

– Мне потребовались годы, чтобы вернуть себе этот дом.

Теперь Кэти поняла, что это место для него намного дороже деловой империи.

– Отец хотел построить большой дом, но маме всегда нравился коттедж. Здесь она грелась на солнце и читала.

– Она долго болела?

– Несколько лет, – сурово ответил Алессандро. – Моему отцу было тяжело. Он управлял ресторанами, расширял производство продуктов питания. Он добивался успеха в бизнесе и одновременно ухаживал за ней. Он поздно возвращался домой из ресторанов и придумывал новые блюда. Моя мать первой их пробовала.

Кэти мягко улыбнулась.

– А ты?

– Я тоже их пробовал. – Он едва заметно улыбнулся. – После смерти моей матери отец был опустошен.

– А потом появилась Наоми…

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги