– Ты забыла о Нине, – протянул Алессандро.
Она не хотела думать о Нине, чтобы не ревновать.
– Я переоденусь, – тихо сказала она.
– Отлично. – Он направился к бассейну. – А я охлажусь.
Кэти не спала всю ночь, волнуясь и сожалея о том, что произошло между ней и Алессандро накануне.
Они тихо поужинали, болтая о пустяках. Потом он сказал ей, что оформление документов на Уайт‑Оукс‑Холл идет полным ходом. Кэти сможет ознакомиться с ними и подписать их, когда вернется в Лондон.
Утром Кэти гуляла в саду, где нарвала фруктов и душистых трав. Затем побрела вглубь острова. Через несколько минут она увидела маленький домик, который выглядел старее всех остальных построек. Внезапно входная дверь дома открылась и на пороге появился Алессандро с книгой в руке.
Он по‑настоящему испуганно взглянул на Кэти. Потом быстро взял себя в руки и улыбнулся, но его глаза остались грустными.
– Извини, – поспешно сказала она и шагнула назад, понимая, что нарушила его уединение. – Я не хочу тебе мешать. Просто я…
– Ты избегаешь меня так же, как я избегаю тебя.
Она с сожалением улыбнулась.
– Я отвлекла тебя от чтения. Я пойду.
– Нет, я не мог сосредоточиться на книге.
Смутившись, она не знала, что сказать.
Он взглянул на корзину в ее руке.
– Ты не сидела без дела.
– О да. – Она посмотрела вниз, на корзину с фруктами и душистыми травами. – Надеюсь, ты не возражаешь?
– Почему я должен возражать? – проворчал он. – Мне нравится, когда ты говоришь то, что у тебя на уме, Кэти. Мне нравится, когда ты делаешь то, что хочешь. Тебе не надо подстраиваться под мой график. Ты вольна делать здесь все, что пожелаешь. Я не такой, как твой приемный отец. Ты в безопасности. Просто будь собой.
Она моргнула и улыбнулась, удивленная и тронутая его разглагольствованиями. Жаль, что он не подтрунивает над ней, как прежде.
– Мне ничего не надо делать?
– Я твой муж, а не твой босс и не твой тюремщик. Незачем просить моего разрешения на что‑нибудь, – грубо добавил он. – Просто делай, что хочешь.
– Ладно, – тихо ответила она.
Он бросил книгу на старое плетеное кресло у двери дома, подошел и посмотрел на травы в корзине Кэти.
– Ты уверена, что они не ядовиты?
– Я все выяснила через Интернет.
Он усмехнулся, взял пучок травы, понюхал его и улыбнулся.
– Мой отец собирал травы и фрукты в этом саду.
– Именно он научил меня добывать себе пропитание, – сказала она.
Алессандро удивленно округлил глаза.
– Мой отец?
– За пару лет, которые он провел в Уайт‑Оукс‑Холл до своей смерти.
– Ты же была тогда ребенком.
– Но это не значит, что он меня игнорировал. Однажды он нашел меня в саду, где я пряталась от разъяренного Брайана. По‑моему, он пожалел меня. Он показал мне несколько душистых трав и научил, как составлять букет специй.
– Он понял, что ты этим интересуешься?
– Он еще сильнее меня заинтересовал. Он был удивительным человеком: жизнелюбивым и таким щедрым.
Алессандро поднял старую книгу в твердом переплете, которую бросил в кресло, и жестом предложил Кэти сесть.
– Я понятия не имел, что он общался с тобой.
– Он был добр со всеми.
Алессандро уставился вдаль и долго молчал.
– Это был дом моих родителей, – сказал он.
Кэти смутилась.
– Этот остров?
– Этот коттедж. Мы отдыхали здесь, когда я был маленьким. Каждое лето. И все выходные дни.
Кэти сидела очень тихо, не желая перебивать Алессандро и надеясь, что он скажет ей что‑нибудь еще.
– После смерти моей матери отец не хотел сюда возвращаться. – Он вздохнул. – А потом он сошелся с Наоми. Она какое‑то время работала в компании, открывая офис в Лондоне. Он привез ее сюда, но ей здесь не понравилось. Тут слишком много воспоминаний о моей матери. – Он грустно улыбнулся. – Здесь моя мать доживала последние дни, умирая от рака. Она скончалась в больнице неподалеку отсюда. Наоми убедила отца продать этот остров накануне их свадьбы.
Кэти выпалила:
– Мне не верится, что Наоми хотела избавиться от этого острова.
– Она хотела все начать сначала. Новый дом. Новая жизнь. Больше денег. Больше успеха. Никаких воспоминаний о моей матери или его прошлом. Я думаю, она ревновала моего отца. И, по‑моему, просьба Наоми разбила его сердце.
Алессандро посмотрел на коттедж.
– Мне потребовались годы, чтобы вернуть себе этот дом.
Теперь Кэти поняла, что это место для него намного дороже деловой империи.
– Отец хотел построить большой дом, но маме всегда нравился коттедж. Здесь она грелась на солнце и читала.
– Она долго болела?
– Несколько лет, – сурово ответил Алессандро. – Моему отцу было тяжело. Он управлял ресторанами, расширял производство продуктов питания. Он добивался успеха в бизнесе и одновременно ухаживал за ней. Он поздно возвращался домой из ресторанов и придумывал новые блюда. Моя мать первой их пробовала.
Кэти мягко улыбнулась.
– А ты?
– Я тоже их пробовал. – Он едва заметно улыбнулся. – После смерти моей матери отец был опустошен.
– А потом появилась Наоми…