Таким образом, вместо «Бог Справедливый (Правосудный)» Френ прочитал на этой монете «Султан правосудный». При этом, слово «правосудный» («справедливый») Френ прочитал правильно. Что касается слова «султан», то с таким прочтением трудно согласиться, его можно допустить лишь с натяжкой. Скорее всего, Френ подставил слово «султан» вместо правильного слова «Бог» с очевидной целью — вычитать в следующей строке имя хана Золотой Орды (султана), заимствованное из учебника по истории. Слово «Бог» для этой цели ему никак не подходило. В нашем же переводе замена слова «Бог» на слово «Властитель» («султан») по сути ничего не меняет. Бог как верховный властитель мог быть назван «Властитель Справедливый» или «Властитель Правосудный».
Буквы над верхней строкой видны плохо, и Френ их либо вообще не читает, либо принимает за букву Н в слове «султан».
Рис. 119.
Она была достигнута целенаправленно путем существенного искажения арабского слова «султан» (с артиклем «аль»). А именно, в нем была опущена буква «лям», а вертикальный хвостик буквы «Та гортанное» объединен с третьей палкой буквы «син», рис. 120. Возникает впечатление, что чеканщики монет со словами «султан справедливый (правосудный)» сознательно пытались добиться сходства с более ранними монетами, на которых было написано «Бог Справедливый». И ради этого сходства они пожертвовали правильностью написания слова «султан». Отметим, что сходство это касается только первой строки — остальная часть надписи на монетах со словом «султан» совсем другая, рис. 119.
Рис. 120.
Однако на рассматриваемой здесь монете предложенное Френом прочтение «султан» является очевидной натяжкой. Ведь там нет замкнутой капли, являющейся неотъемлемой частью арабской буквы «Та гортанное» — по которой, собственно, и узнается слово «султан», несмотря на все искажения. Более того, этой капли (а, значит, и буквы «Та гортанное») мы не видели ни на одной другой монете I разновидности из собрания Н. Д. Гостева, хотя их там десятки, см. ниже.
В заключение вернемся к той стороне монеты, на которой написано «857 дворец («сарай») // этот один поддержан // 7», рис. 104.
Френ (а за ним и все остальные) читает эту сторону как «Чекан Сарая // ал-Джедид // 747», рис. 118. Про френовское «прочтение» даты 747 мы уже подробно говорили выше. Разберем теперь «прочтение» Френа остальной части данной надписи.
Сравнение прочтения Френа и нашего прочтения этой стороны монеты представлено на рис. 121.
Рис. 121.