Например, евангельские ФАРИСЕИ — это «всадники», буквально — «кавалеры», от арабского «фарис» — «всадник». Напомним, что в Римской Империи существовало СОСЛОВИЕ ВСАДНИКОВ. Энциклопедический словарь сообщает: «Всадник — в древнейшие времена выражение «римский всадник (eques romanus)» применялось исключительно к служащему в коннице римскому гражданину, в эпоху Цицерона с ним соединяется представление о ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ИЗВЕСТНОМУ СОСЛОВИЮ... между тем как представление о конной службе отходит совершенно на задний план... превращение всадников в сословие, аналогичное с сенаторским, завершилось... когда ВСЯ ЗНАТЬ БЫЛА РАЗДЕЛЕНА НА ЧЕТЫРЕ КЛАССА... ИЗ КОТОРЫХ ПЕРВЫЙ ОБНИМАЛ СЕНАТОРОВ, А ОСТАЛЬНЫЕ — ВСАДНИКОВ» [988:00], статья «Всадник». Именно как представители знати фарисеи и описываются в Евангелиях. Однако историки и комментаторы закрывают на это глаза и полагают, что фарисеи — это якобы представители некоего философско-религиозного течения, наряду с саддукеями.
Евангельские саддукеи — это просто «верующие», от арабского «саддака» — «считать правдивым, верить, удостоверять». И действительно, саддукеи описаны в Евангелиях как представители религиозного течения, отличительной чертой которого было отрицание воскресения мертвых. «В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения...» (Мф. 22:23).
Недавно вышел новый перевод церковнославянских Евангелий на русский язык, подготовленный Всемирным Союзом Староверов [762:00]. Этот перевод гораздо более точен, чем все прежние переводы, включая канонический синодальный перевод. В примечаниях к нему отмечены некоторые арабские заимствования.
Так, сегодня в переводе на русский язык арабское слово, означающее «Бог», переводят «Аллах» — по звучанию, а не по смыслу. И многие другие арабские слова оставляются без перевода. Раньше, в XVIII—XIX веках, так не делали.
Подобный полуперевод закрывает от читателя многие важные вещи и вообще может ввести в заблуждение. Например, читая такие переводы, человек никогда не догадается, что «Аллах» и «Бог» — это одно и то же слово, только на разных языках. Что «султан» — это просто «властитель», то есть любой правитель, не обязательно мусульманский. Что имя Магомет — «Мухаммад» по-арабски — означает «расхваливаемый», «всехвальный» (от корня «хаммада» — «расхваливать») и является не именем, данным при рождении, а религиозным наименованием. Причем используется оно не только мусульманами, но и христианами тоже. Ср.: «святой славный и ВСЕХВАЛЬНЫЙ апостол и евангелист Иоанн Богослов». Таким образом, на арабском («учительском», научном) языке апостол Иоанн Богослов — Мухаммад.
На рис. 14 мы приводим христианскую икону из монастыря Св. Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии, где мы побывали в 2005 году. На этой иконе, в частности, написано по-гречески и по-арабски: «Матерь Божия». Слово «Бог» по-арабски написано как «Аллах», рис. 15.
Рис. 14.
Рис. 15.
Внимательное чтение Евангелий показывает, что ХРИСТОС ГОВОРИЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ. А если говорить более точно — то на ЕГИПЕТСКОМ НАРЕЧИИ арабского языка. Приносим благодарность С. В. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство и обратила на него наше внимание.
Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа — причем сопровождают ее переводом. В церковно-славянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: «О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: «Или, Или, лимасавах<Ɵ>ани», еже есть «Боже мой, Боже мой, вскую («почему» —
Заменив фиту на Д, получаем: «ЕЛОЙ, ЕЛОЙ, ЛИМАСА ВАХДАНИ».