Читаем Старый шут закон полностью

Галиндо в это время начал говорить, что о самом бунте ничего не знает, потому что в переулке его не было, он был только у входа в здание суда, где стоял и наблюдал за толпой начальник полиции.

— Все это происходило еще до выстрелов, не так ли? — спросил Хогарт. — А начальник полиции вас не узнал? Он вам прямо в лицо не смотрел?

Учительница перевела вопрос на испанский, но Галиндо отвечал то по-испански, то по-английски, а то сбивался на смесь.

— Si, senor, до выстрелов.

— Вы в то время видели арестованного Рамона Арсе?

— Нет, женщины в окне видел и говорил, что Рамона потащить сзади дома, чтобы бить.

— Нет, я не спрашиваю вас, что говорили женщины. Об этом после. Я хочу знать, видели ли вы его сами в тот момент?

— Я не видеть, но они говорил…

— Забудьте о них. Мне нужно знать, что видели и делали вы сами.

— Я ничего не делать, нет. Я ждать.

— Хорошо, значит, в то время вы не видели мистера Арсе, но слышали, как женщина сказала, будто полицейские уводят его через черный ход. Верно?

— Si, senor.

— Но сами вы видели, как его уводили?

— Нет, senor.

— Очень хорошо. Что же произошло потом?

— Потом я видеть, люди бежать кругом в переулок. Одни бежать отсюда вот так, а другие отсюда.

— И что же тогда сделали вы?

Тыльной стороной руки старик разгладил седые усы. Он весь взмок. Вид у него был такой, словно он изо всех сил старался припомнить. Наконец он уставился на колени и еле слышно ответил:

— Я ничего не делать, нет.

Эллсберг почти забыл, где и зачем находится. Оттого, что он подслушивал, эта сцена захватила и увлекла его гораздо сильнее, чем если бы он наблюдал ее в переполненном зале суда.

— Вы просто остались стоять на месте? — продолжал Хогарт.

— Si, senor.

— А что было потом?

— Рамон упираться вот так, — Галиндо откинул голову назад и выгнул спину, — а полицейские хотеть его стрелять.

— Постойте-ка, мистер Галиндо. Только что вы сказали нам, что остались перед зданием суда. А где же находился мистер Арсе, когда вы видели, как он упирается?

Лицо старика стало совсем мокрым от пота, и он вытер его красным носовым платком.

— Вы сами все это видели или вам рассказали позднее?

— Я не видеть, мне рассказать после, — ответил старик.

— Прекрасно, продолжайте.

— После я слышать выстрелы.

— Сколько выстрелов?

— Pues… много выстрелов. Десять выстрелов. Двадцать выстрелов. Бомбы, совсем как выстрелы. Quien sabe[134], сколько?

— Много выстрелов, прекрасно. Где же вы находились в тот момент, когда услыхали выстрелы? Все еще перед зданием суда?

— Si, senor.

— В переулок вы не ходили?

— No, senor.

— Очень хорошо. И что же вы сделали, услышав выстрелы?

— Я уходить оттуда бегом.

— Куда же вы убежали?

— Afuera… подальше.

— А почему?

— Pues, quien sabe? Страшно.

Слушатели захихикали, но Хогарт сразу же остановил их.

— Дело это серьезное, друзья. И пожалуйста, относитесь к нему серьезно. — Учительница переводила слова Хогарта фразу за фразой. — Свидетель искренне признал, что испугался, и это делает ему честь. Уверен, что и мне стало бы страшно, услышь я эти выстрелы.

Он снова повернулся к старику:

— А теперь, мистер Галиндо, видели ли вы тех, кто стрелял?

— No, senor.

— Вам неизвестно, кто убил шерифа?

— No, senor.

— И вас не было в переулке ни до того, как раздались выстрелы, ни во время стрельбы?

— No, senor, только после выстрелов.

— И вы нам сказали сейчас правду, всю правду и ничего, кроме правды?

— Si, senor, — почти шепотом произнес старик.

— Благодарю вас, мистер Галиндо. Выпейте стакан воды и покурите, вы это заслужили, а я тем временем объясню, чем мы займемся дальше. До сих пор я задавал вопросы, как защитник. Но те из вас, кому доводилось бывать в суде, знают, что, когда заканчивает ваш адвокат, начинается так называемый перекрестный допрос, когда вопросы задает представитель противной стороны — в нашем случае это может быть окружной прокурор или его помощник, скажем мистер Мэллон. Он постарается бросить тень на ваши показания. Попробует выставить вас перед присяжными лжецами, чтобы те не поверили ни единому вашему слову. А если ему удастся доказать, что вы намеренно солгали под присягой, то он может привлечь вас к ответственности за лжесвидетельство и засадить в тюрьму.

Галиндо сконфуженно ухмыльнулся, несколько слушателей прыснули со смеху.

— Есть люди, которые считают, будто перекрестный допрос назван перекрестным потому, что представитель другой стороны так грубо запугивает свидетеля, что тому от страха хочется перекреститься. Это неверно. Более того, вначале он может говорить с вами очень ласково, чтобы вы поверили в его дружеские чувства. Но стоит ему добиться от вас нужного признания, и он в одно мгновение сделается грубым, резким и постарается вас раздавить. К этому надо быть готовым.

Так вот что такое накачка свидетелей, подумал Оливер. Вначале их учат врать, а потом показывают, как не попасться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза