Читаем Старый шут закон полностью

Забыл Сибил! А ведь это даже забавно. Он никогда не забывал о ней, ни на миг, ни днем, ни ночью, это была у него дурная привычка. И сейчас, в общем-то, тоже не забыл. Просто так уж сплелась цепь событий и обстоятельств (вот вам и звучный набор слов, который он обычно приберегает для присяжных). Однако обстоятельства, уважаемые господа присяжные, не могут служить доказательством вины. Равно как и оправдать презумпцию виновности — о нет, господа. И я прошу вас представить себе: обвиняемый сознательно пошел на риск, что его действия могут быть неправильно истолкованы, ибо его побуждали более высокие мотивы. Именно это мы и собираемся доказать вам, господа, доказать со всей убедительностью…

Фрэнк рассказывал анекдот, связанный с забастовкой на карьерах в Вермонте, и Пол, извинившись, прервал его: ему необходимо вернуться в отель и позвонить в Идальго. Тут же несколько голосов хором сообщили ему, что ради этого вовсе не обязательно ехать в город. В лавке Джо Старова есть автомат, а в кассе у Джо полно разменной монеты. Между прочим, сам Джо как раз собирается к себе в лавку — Фрэнк только что выдал несколько долларов на сандвичи, чтобы собравшиеся подкрепились. Так что, если мистер Шермерхорн будет так добр и подвезет Джо к его лавке на машине…

Перед домом, покусывая соломинку, расхаживал сержант Эллсберг. Он вызвался сопровождать их — то ли это он так истово исполняет долг, то ли просто студеный весенний ветер забрался за меховой воротник полицейской кожанки? Пол хотел было взять его с собой, поскольку в доме Ковачей Фрэнк был под надежной защитой рабочих, однако Джо отказался наотрез — он скорее сдохнет, чем призовет на помощь фараона.

Тем не менее, решил Пол, когда они вернутся, он предложит Эллсбергу посидеть в машине, погреться. И проследит, чтобы его тоже покормили. Поддерживать дружеские отношения со своей охраной никогда не лишнее.

Маленькая лавчонка с керосиновой лампой напомнила Полу детство, лето, которое он проводил в штате Мэн, когда был мальчишкой. Он даже подумал, что аппарат у Джо должен быть старинный, без диска, и, когда он снимет трубку, голос телефонистки ответит ему: «Центральная слушает».

Монет в кассе у Джо оказалось совсем не так много, и Пол перевел оплату на свой домашний номер. В ожидании, когда его соединят с Идальго, Пол позвонил Элмеру Парсонсу и сообщил о происшествии в переулке, не назвав, однако, имени Фарли О’Брайена.

— Без имени эта история не прозвучит, мистер Шермерхорн, — с сожалением заметил Парсонс.

— Почему же? Разве нельзя написать, например, так: «неопознанный помощник шерифа»?

— Откуда вам известно, что он помощник? У него был жетон? Какой номер?

— Жетон был под лацканом. Но вот револьвер-то был в руках. И кобура была тоже, и патронташ.

— Почему вы не хотите назвать его имя?

— Понимаете… я обещал молодому человеку, который с ним был, что если он немедленно отведет его домой…

— …то вы никому не расскажете. Зачем же рассказываете мне?

— Понимаете, мы обсудили и…

— С кем обсудили?

Пола начали раздражать вопросы Парсонса.

— Важен не именно этот человек, мистер Парсонс, а то, что такое вообще могло произойти, что у вас тут это позволяется. Я хочу, чтобы по этому поводу было что-то сделано, чтобы пьяным не давали в руки заряженное оружие и не разрешали разгуливать по улицам и приставать к мирным гражданам. Я не склонен предъявлять обвинение кому-то одному. На самом деле назвать кого-то одного — значит отвлечь внимание от главного: ответственности властей.

— Могу я вас процитировать, мистер Шермерхорн?

— Безусловно, если только вы будете цитировать точно.

— Я прочту вам. И все же об имени: я могу взять его из документа. Вы ведь подали жалобу?

— Нет, не подал.

— Другими словами, я ничем не могу подтвердить это происшествие. Хорошенькая история! И ни одного свидетеля?

— Ни единого, только парень, который был с ним, а имени его я не знаю.

Парсонс тихонько присвистнул.

— Хотите знать, что скажет на это босс? Что он скажет о посторонних личностях, которые являются сюда и клевещут на наш прекрасный город и обвиняют наших граждан в преступлениях, от которых никто не пострадал и которых никто не видел? Вы думаете, вам принесет пользу, если…

— Этот молодчик откликался на имя Фарли, — прервал его Пол, отирая со лба испарину. — И, судя по моему описанию, все сошлись на том, что это Фарли О’Брайен. Я сожалею, что вы считаете необходимым назвать его имя, но я вас понимаю. И наверное, мне следует подать официальную жалобу…

Их прервала телефонистка: сейчас она соединит его с Идальго. Пол сказал Парсонсу, что через несколько минут позвонит ему снова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза