Читаем Стихи полностью

(Час - который?) Ночь - сквозь штору Знать - немного знать. Узнай

Ночь - как воры, Ночь - как горы. (Каждая из нас - Синай

Ночью...)

10 сентября 1923

2

Никогда не узнаешь, что жгу, что трачу - Сердец перебой На груди твоей нежной, пустой, горячей, Гордец дорогой.

Никогда не узнаешь, каких не-наших Бурь - следы сцеловал! Не гора, не овраг, не стена, не насыпь: Души перевал.

О, не вслушивайся! Болевого бреда Ртуть... Ручьевая речь... Прав, что слепо берешь. От такой победы Руки могут - от плеч!

О, не вглядывайся! Под листвой падучей Сами - листьями мчим! Прав, что слепо берешь. Это только тучи Мчат за ливнем косым.

Ляг - и лягу. И благо. О, всё на благо! Как тела на войне В лад и в ряд. (Говорят, что на дне оврага, Может - неба на дне!)

В этом бешеном беге дерев бессонных Кто-то насмерть разбит. Что победа твоя - пораженье сонмов, Знаешь, юный Давид? 11 сентября 1923 Марина Цветаева. Просто - сердце... Домашняя библиотека поэзии. Москва: Эксмо-Пресс, 1998.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия