Читаем Стихи полностью

Хватает лишь на пару строк…

Хватает лишь на пару строк – потом заносит.Но если врать, то что за прок в пустых колосьях.Я точку истины ищу – как шар на шареОпору чутко в вертикальной паре.Неуловимо ложное движенье -Шар вниз летит… Ну, в этом нет сомненья.А так – покатится куда угодно.Как мысль моя – далёко и свободно.Но в хаотическом движении нет смысла!…Хотя статистика другого и не мыслит…Но зрячий кто, для тех детерминизма?……Побольше, чем слепого хаотизма.Эквилибрист – пример. Стоят два шара!Плод мастерства его, природы дара.Есть истина. Но спрятана в хаосе.И мне нужна. Хотя вообще – не в спросе.

Бесконечность Познанья

Слова – не всё. Но всё – словами?…Да нет же! Глубже, бесконечна суть!Хоть что – глубины познаваяИдёшь, идёшь, но нету края
В конец чтоб знанья заглянуть.И мысли ход – не просто строчки,Познанья многомерна ткань.Структура свяжет нам пространствоНе укротя протуберанцыТого, что дарит даль.

Слова и мысль

Мысль, разветвляясь, выставляетОпоры – силлогизмов строчки.Сцепляет факты, знанье точно,Мостки индукций строит прочно -Концепций полня оболочки.Слова – служанки мысли здесь.(Ведома форма содержаньем).Как будто целое число,Превозмогая естествоСонм чисел зрит рациональных.Так единице не познатьКвадратный корень из соседки.Слова упустят мысли блеск,Мгновенных откровений всплеск,Оставя грубые последки.

А он ударил со спины

А он ударил со спиныЯ ведь не знал.Обиды горечь, боль – в груди,В спине – кинжалНе победил меня – убил,Но цель достиг.И без борьбы, как я всю жизнь,А в краткий миг.Законам чести и борьбыНаперекорОн так обидно для меняРешил наш спор.Моя вина одна -Я ведь не знал.Иначе не известно, кто бСейчас стонал.И может он бы никСвоею головой,Густел б кровавый холодецНе подо мной.
Наверное, от подлецовСпасенья нет…Ужасно кто-то здесь хрипит!…И тает свет…

Искорки

От воды бегут, сияя,Искорки,Лучезарны солнцаПрисказки.О мечтах ведут со мноюРазговор,Не решить и не закончитьС ними спор.Невесомы, как в насмешку,Так легки,Убежали лет мгновеньяДалеки.Мне вчера ещё казалосьДотянусь!Пропасть времени разверзлась,Не коснусь.

Годы – листья в осень… (песня)

Говорили люди -
Жизнь, мол, всех рассудит.Нет, не жизнь судья,Сам себе – только я.Годы – листья в осень,В непогоду ветер сбросил.Сам оставил за спинойОблетевшею листвой.Мне – мои просчёты,Седину мою до срока.Что тогда смолчал,Сам ответ держал.Что тогда не понял,Было ветра долей.Сам ушёл в метель,Сам захлопнул дверь.Впереди – что будет.Время боль остудит.Вдаль по осени пойду,Ветер закружит листву.

Горные вершины (песня)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия