Читаем Стихи полностью

Бумажным змеем уходит, увы,

Над белокурым ее урожаем

Кодекс

           законов

                        о любви.


Человек-стервец обожает счастье.

Он тянется к нему, как резиновая нить,

Пока не порвется. Но каждой частью

Снова станет тянуться и ныть.


Будет ли то попик вегетарьянской секты,

Вождь травоядных по городу Орлу,

Будет ли замзав какой-нибудь подсекции

Утилизации яичных скорлуп,

Будет ли поэт субботних приложений,

"Коммунхозную правду" сосущий за двух

(Я выбрал людей,

                          по существу

Не имеющих к поэзии прямого приложенья,

Больше того: иметь не обязанных,

Наконец обязанных не иметь!), —

И вдруг

           эскизной

                       прически

                                   медь,

Начищенная, как в праздник!


И вы, замзав, уже мягче правите,

И мораль травоеда не так уж строга,

И даже в самой "Коммунхозной правде"

Вспыхивает вдруг золотая строка.

Любая деваха при ней — урод,

Таких нельзя держать без учета.

Увидишь такую — и сводит рот.

И хочется просто стонать безотчетно.


Такая. Должна. Сидеть. В зоопарке.

(Пусть даже кричат, что тут —

                                  выдвиженщина!)

И шесть или восемь часов перепархивать

В клетке с хищной надписью: "Женщина",

Чтоб каждый из нас на восходе дня,

Преподнеся ей бессонные ночи,

Мог бы спросить: "Любишь меня?"

И каждому отвечалось бы: "Очень".


И вы, излюбленный ею вы,

Уходите в недра контор и фабрик,

Но целые сутки будет в крови

Любовь топорщить звездные жабры.


Шучу, конечно. Да дело не в том.

Кто хоть раз услыхал свое имя,

Вызвоненное этим ртом,

Этими зубами в уличном интиме...


Русые брови лихого залета

Такой широты, что взглянешь — и дрожь!

Тело, покрытое позолотой,

Напоминает золотой дождь,

Тело, окрашенное легкой и маркой

Пылью бабочек, жарких как сон,

Тело точно почтовая марка

С каких-то огромней Канопуса солнц.


Вот тут и броди, и кури, и сетуй,

Давай себе слово, зарок, обет,

Автоматически жуй газету

И машинально читай обед.

И вдруг увидишь ее двою...

Да что сестру? Ее дедушку! Мопса!

И пластырем ляжет на рану твою

Почтовая марка с Канопуса.


И всё ж не помогут ни стрижка кузины,

К сходству которой ты тверд, как бетон,

Ни русые брови какой-нибудь Зины,

Ни зубы этой, ни губы той —

Что в них женского? Самая малость.

Но Лиза сквозь них проступала, смеясь,

Тут женское к женственному подымалось,

Как уголь кристаллизовался в алмаз.

Но что, если этот алмаз не твой?

Если курок против сердца взведен?

Если культурье твое естество

Воет под окнами белым медведем?


Этот вопрос я поднял не зря.

Наука без действенной цели — болото.

Ведь ежели

           от груза

                        мочевого пузыря

Зависит сновидение полета,

То требую хотя бы к будущей весне

Прямого ответа без всякой водицы:

С какими еще пузырями водиться,

Чтоб Лизу мою увидать во сне?


Шучу. Шучу. Да дело не в том.

Кто хоть однажды слыхал свое имя,

Так... мимоходом... ходом мимо

Вызвоненное этим ртом...


Она была вылита из стекла.

Об нее разбивались жемчужины смеха.

Слеза твоя бы по ней стекла,

Как по графину: соленою змейкой,

Горечь и кровь скатились по ней бы,

Не замутив водяные тона.

Если есть ангелы — это она:

Она была безразлична, как небо.


Сегодня рыдай, тоскою терзаемый,

Завтра повизгивай от умор —

Она,

          как будто

                        из трюмо,

Оправит тебя драгоценными глазами.

Она... Но передашь ее меркой ли

Милых слов: "подруга", "жена"?

Она

         была

                    похожа

                                 на

Собственное отражение в зеркале.


Кто не страдал, не умеет любить.

Лиза же, как на статистике Дания,-

Рай молока и шоколада, а не быт:

Полное отсутствие страдания.


В "социализм" ее вкраплено имя,

Фамилия рифмуется со словом "революция".

О, если бы душой была связана с ними

           Лиза Лютце!

1929


Илья Сельвинский. Избранные произведения.

Библиотека поэта (Большая серия).

Ленинград: Советский писатель, 1972. 

* * *

("Был я однажды счастливым...")

Был я однажды счастливым:

Газеты меня возносили.

Звон с золотым отливом

Плыл обо мне по России.


Так это длилось и длилось,

Я шел в сиянье регалий...

Но счастье мое взмолилось:

"О, хоть бы меня обругали!"


И вот уже смерчи вьются

Вслед за девятым валом,

И всё ж не хотел я вернуться

К славе, обложенной салом.

1963


Илья Сельвинский. Избранные произведения.

Библиотека поэта (Большая серия).

Ленинград: Советский писатель, 1972. 

Сонет

("Обычным утром в январе...")

В. Усову

Обычным утром в январе,

Когда синё от снежной пыли,

Мне ящерицу в янтаре

На стол рабочий положили.


Завязнувши в медовом иле,

Она плыла как бы в жаре,

И о таинственной заре

Ее чешуйки говорили.


Ей сорок миллионов лет,

За ней пожары и сполохи!

О, если б из моей эпохи


Прорвался этот мой сонет

И в солнечном явился свете,

Как ящерица, сквозь столетье!

1963


Илья Сельвинский. Избранные произведения.

Библиотека поэта (Большая серия).

Ленинград: Советский писатель, 1972. 

Сонет

("Обыватель верит моде...")

Обыватель верит моде:

Кто в рекламе, тот и витязь.

Сорок фото на комоде:

"Прорицатель", "Ясновидец"!


Дорогой, остановитесь...

Нет, его вы не уймете:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия