Читаем Стихи об Америке полностью

Владимир Маяковский

СТИХИ ОБ АМЕРИКЕ

1925–1926

ИСПАНИЯ

Ты — я думал —                               райский сад.Ложь           подпивших бардов.Нет —            живьем я вижу                                        склад«ЛЕОПОЛЬДО ПАРДО».Из прилипших к скалам сёлопустясь с опаской,чистокровнейший осёлшпарит по-испански.Всё плебейство выбив вон,в шляпы влезла по нос.Стал         простецкий                              «телефон»гордым              «телефонос».Чернь волос                       в цветах горит.Щеки в шаль орамив,сотня с лишним                            сеньоритмашет веерами.От медуз                 воде синё.
Глуби —                вёрсты мера.Из товарищей                          «сеньор»стал        и «кабальеро».Кастаньеты гонят сонь.Визги…              пенье…                             страсти!А на что мне это все?Как собаке — здрасите!22. VI. Santander[1].

6 МОНАХИНЬ

Воздев              печеные                              картошки личек,черней,              чем негр,                               не видавший бань,шестеро благочестивейших католичеквлезло             на борт                           парохода «Эспань».И сзади              и спереди                                ровней, чем веревка.Шали,           как с гвоздика,                                     с плеч висят,а лица
            обвила                         белейшая гофрировка,как в пасху                   гофрируют                                       ножки поросят.Пусть заполнится годами                                            жизни квота —стоит          только                      вспомнить это диво,раздирает                   рот                          зевоташире Мексиканского залива.Трезвые,                 чистые,                               как раствор борной,вместе,              эскадроном, садятся есть.Пообедав, сообща                                 скрываются в уборной.Одна зевнула —                              зевают шесть.Вместо известных                                 симметричных мест,где у женщин выпуклость,—                                                  у этих выем:в одной выемке —                                  серебряный крест,в другой — медали                                  со Львом
                                                   и с Пием.Продрав глазенки                                раньше, чем можно,—в раю           (у ж о!)                        отоспятся лишек, —оркестром без дирижерашесть дорожных                              вынимают                                                евангелишек,Придешь ночью —сидят и бормочут.Рассвет в розы —бормочут, стервозы!И днем,              и ночью, и в утра, и в полднисидят          и бормочут,                               дуры господни.Если ж             день                      чуть-чуть                                       помрачнеет с виду,сойдут в кабину,                             12 галошнаденут вместе                            и снова выйдут,и снова              идет                       елейный скулёж.Мне б
           язык испанский!                                       Я б спросил, взъяренный:— Ангелицы,                       попросту                                       ответ поэту дайте —если         люди вы,                         то кто ж                                       тогда                                                 вороны?А если            вы вороны,                                почему вы не летаете?Агитпропщики!                         не лезьте вон из кожи.Весь земной                       обревизуйте шар.Самый             замечательный безбожникне придумает                        кощунственнее шарж!Радуйся, распятый Иисусе,не слезай                  с гвоздей своей доски,а вторично явишься —                                         с ю д а                                                     не суйся —всё равно:                   повесишься с тоски!26/VI Атлантический океан.

АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия