Читаем Стихи об Америке полностью

Испанский камень                                слепящ и бел,а стены —                   зубьями пил.Пароход                до двенадцати                                          уголь ели пресную воду пил.Повел           пароход                          окованным носоми в час,сопя,         вобрал якоря                                 и понесся.Европа             скрылась, мельчась.Бегут          по бортам                            водяные глыбы,огромные,                   как года.Надо мною птицы,                                подо мною рыбы,а кругом —                     вода.Недели              грудью своей атлетической —то работяга,                      то в стельку пьян —вздыхает                 и гремит
                                 Атлантическийокеан.«Мне бы, братцы,к Сахаре подобраться…Развернись и плюнь —пароход внизу.Хочу топлю,хочу везу.Выходи сухой —сварю ухой.Людей не надо нам —малы к обеду.Не трону…                    ладно…пускай едут…»Волны            будоражить мастера:детство выплеснут;                                  другому —                                                      голос милой.Ну, а мне б                    опять                              знамена простирать!Вон —            пошло,                         затарахтело,                                                загромило!И снова               вода                        присмирела сквозная,и нет          никаких сомнений ни в ком.
И вдруг,               откуда-то —                                     черт его знает! —встает            из глубин                             воднячий Ревком.И гвардия капель —                                    воды партизаны —взбираются                     ввысь                                 с океанского рва,до неба метнутся                               и падают заново,порфиру пены в клочки изодрав.И снова               спаялись воды в одно,волне           повелев                          разбурлиться вождем.И прет волнища                            с под тучи                                               на дно —приказы               и лозунги                                сыплет дождем.И волны                клянутся                                всеводному Цикуоружие бурь                       до победы не класть.И вот победили —                                 экватору в циркуль
Советов-капель бескрайняя власть.Последних волн небольшие митингишумят            о чем-то                            в возвышенном стиле.И вот           океан                      улыбнулся умытенькийи замер              на время                               в покое и в штиле.Смотрю за перила.                                 Старайтесь, приятели!Под трапом,                      нависшим                                        ажурным мостком,при океанском предприятиипотеет             над чем-то                                 волновий местком.И под водой                       деловито и тиходворцом                 растет                              кораллов плетенка,чтоб легше жилось                                  трудовой китихес рабочим китом                             и дошкольным китенком.Уже        и луну                   положили дорожкой.
Хоть прямо                     на пузе,                                   как по суху, лазь.Но враг не сунется —                                       в небо                                                  сторожкоглядит,            не сморгнув,                                   Атлантический глаз.То стынешь                      в блеске лунного лака,то стонешь,                     облитый пеною ран.Смотрю,               смотрю —                                  и всегда одинаков,любим,             близок мне океан.Вовек           твой грохот                                удержит ухо.В глаза              тебя                       опрокинуть рад.По шири,                по делу,                              по крови,                                              по духу —моей революции                              старший брат.2. VII. Океан.

БЛЕК ЭНД УАЙТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия