Читаем Стихи. Посмертное издание полностью

Я не хочу, чтобы, когда умру я,Мой хладный прах вложили в тесный гробИ, положив на грудь цветы тоскуя,Молитвой обернув мой бледный лоб,Спустили в темную, глубокую могилуИ мой плененный труп засыпали песком,Сковав и без того умершую уж силуИ дух мой, без того заснувший крепким сном.Нет, я хочу, чтоб океан холодныйМой бренный прах бушуя покрывал,Чтоб только он, безбрежный и свободный,Мне лоб и грудь волнами омывал.

Заглохший парк. Сонет

Вхожу в заглохший парк… Все спит спокойным сном…Спит тихий пруд, спят зелень и цветы…Все, все забыло здесь о суетном земном,Все полно мирных грез заснувшей красоты.Склонившись в пруд громадными стволами,Деревья дряхлые как в зеркало глядят…
Беседки с графскими старинными гербамиТак помечтать под тихий свод манят.Все спит, все умерло… Один лишь водопад,Как будто нарушать спокойствие он рад,С уступов падая, задумчиво шумит…Все спит, все умерло… Лишь он один да яВолнуемся, лишь в нас двоих сквозь сон кипитБезумство дерзкое стремлений бытия.20 июля 1907, Пальмс (Везо)

SERENADE HIPPIQUE

Не прекраснымОльги глазкамЯ пою.Не царицеЗвон цевницыИздаюИ ни розамНи мимозамПеть не мню
Как влюбленныйНочью темной,Я конюС страстью нежнойИ мятежнойПеснь пою.

В МЕЧТАХ (Сестре)

Если были бы здесь розыИль стыдливые мимозы.Иль тюльпаны и жасмины.—Я тебе бы в имениныИх принес, любя.Хоть цветов здесь нет душистых,Но тебе в мечтах лучистыхПриношу их я.И шампанское струеюЕсли б здесь лилось порою,Дивной влагою шипя.С наслажденьем выпил я
За твое здоровье…Хоть здесь влаги Вакх не дал.Но, в мечтах, подняв бокал,Пью твое здоровье.Везо. 11 июля 1907 г.

«Рысью, рысью!.. По тропинке…»

Рысью, рысью!.. По тропинкеЯ несусь на вороной…Ветви колются и бьются,Бьются дерзостно со мной.Вот ухабы, вот канава, –Скачем, мчимся чрез нее…Дума злая нарушаетСчастье дерзкое мое…О, лети же, вороная,Донеси скорей меняДо могилы черной в поле,Где б заснул навеки я!..

«Близок бой… Ближе к коням, к знаменам!..»

So bin ich ewig, denn ich bin.

Goethe

Близок бой… Ближе к коням, к знаменам!Духом смерти равнина полна…Все равно… Наливайте вино нам!..Наливайте и пейте до дна!Все мы жили, и все мы страдали, –Перед смертью не все ли равно?..Позади нас мечты и печали,Перед нами в бокалах вино.Наливайте скорей, чтоб шипела,Чтобы искрилась пена вина…Ах, какое до гроба нам дело,Когда жизнь, как бокалы, полна!Близок бой… Призывает к знаменамРжанье конское, сабельный звон…Все равно… Наливайте вино нам!Прочь печальную песнь похорон…

ЭПИТАФИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия