Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

Он уже не первый, далеко не первый,То ли знак, а то ли нелогичный звук.Воскрешаю мысли, воскрешаю нервы,И легко меняю – мир, касаньем рук…


Пластика движений, зарева и блёстки,В снежную долину мчится голос мой,Снова параллельны, стали перекрёстки,Изменились гены под слепой Луной.


Выронили чашу огненные Стражи,И кроваво-красный выпал первый снег,Говорили: - Чудо! Только не покажетНичего чудного, больше - Человек.


Молния сверкнула ярко-синей веной,Гром клинком предтечи разрубил печать,И на берег вместе с чистой белой пенойВышла в белом платье Абсолюта Мать…


Расцвели хрустальные лотосы и лилии,Новая гармония в хрупком женском Инь,Ароматы нежности, тонкая идиллияИ немного терпкая, горькая Полынь…


Он уже не первый, близкий и грядущий,Скоро все услышат пенье семи сфер…Время – это ветер, Колыбели – Души-Если Вы заснёте – впустите Химер…

04.11.2011

Что-то...

Что-то сгорает и дарит свободу,Что-то, рождаясь приносить печаль,Где-то вино превращаю я в воду,Где-то следы заметает февраль…


Кто-то кричит и проклятое эхо,Что-то пытается мне донести,Скрежет зубов и вороньего смехаПутая смысл, сбивают с пути.


Кем-то утраченный символ закатаЯ вывожу на палитре миров,Чья-то Душа моим телом зажатаИ ей не хватает ни Света, ни Слов.


Чёй-то клинок устремился к планетеИ снова напишут Пророчества слёз,- Только никто ни кому не ответит,Ни на один прозвучавший вопрос.


Там колдовские чернила бессильны,Книга пустее и Судьбы чисты,Выживет тот, кто останется Сильным,Что бы построить иные мосты.


Что-то на новом очищенном местеКем-то, рождаясь, дарует печаль…Того, кто приносит не добрые вестиВсегда защищает холодный февраль.


Что-то сгорает, и падают слёзы,
Блестит от тоски полуночная даль,А люди, как хрупкие нежные розыЗвенят в тишине, как хрусталь…


Сквозь двери-глаза, пропускаю  прохожих,И в каждом сокрыт моей жизни конец,Но жуткая боль пробирает до дрожиПозволив, коснутся Сердцами Сердец,


Всё чётче и чётче я в них узнаюСвоё отражение в зеркале мира,Солнце – сгорая, рождает зарюА время уносят на крыльях Сатиры*.

21.01.2012


Сатиры* - Бархатницы или сатиры, сатириды (лат. Satyridae) -семейство дневных бабочек. Часто рассматривается как подсемейство в составе семейства Нимфалиды. Распространение всесветное. В мировой фауне около 2400 видов, в Палеарктике около 350.

Это был глубокий – первый сон...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия