Читаем Стихи. (В переводах разных авторов) полностью

Всем страсть поет, и всем им ни к чему

Старик – бессмертный монумент Уму.


II


Да, слишком жалким старец предстает:

Он – пугало на палке, рвань. И все ж

Душа все громче, радостней поет

Над плотью – самой ветхой из одеж.

Ей школы пенья здесь недостает,

Ей памятники славы – невтерпеж

Узреть: и я морями, с целью той,

Плыву в Константинополь, град святой.


III


Святой мудрец в Божественном огне,

С мозаики святой сойти спеши,

И по спирали снизойди ко мне,

И стань наставником моей души.

Мне смертный зверь страстями все больней

На сердце давит. – Сердце сокруши,

Себя не знающее, чтоб я смог

Попасться в хитрой Вечности силок.


IV


Покинув плоть, природных форм вовек

Я не приму, как принял в этот раз:

Пусть ювелир меня – искусный грек -

Из золота с финифтью воссоздаст,

Чтоб царь бодрился, не смежая век,

Иль на ветвях златых воссесть мне даст,

Чтоб мне придворным Византийским петь

О том, что? было, есть и будет впредь.


Уильям Батлер Йетс


Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература