Читаем Стихийный мир. Дракон-вампир полностью

С какой стати?!

Ах да, волшебная дурь. Да-да.

Я стиснула зубы и двинулась дальше, стараясь концентрировать внимание на чем угодно, только не на доже.

Итак, делегация за столом, в которых я признала гостей империи, выглядела и впрямь примечательно. Сразу бросалось в глаза, что они не местные, ведь у всех, кого я видела во дворце, была смуглая кожа разных оттенков. А пестрый люд, радостно вкушающий яства, имел кожу светлую, лишь местами носящую следы персикового загара.

А еще… за правым столом ближе всех к дожу обнаружился мой недавний знакомец Тиррес! Как раз в этот момент я обходила его стол, и меня словно молнией прострелил взгляд его морских глаз, стрельнувших в меня улыбкой узнавания.

— Не отставайте! — прикрикнула рия Чар, когда я споткнулась и чуть не упала, разглядывая наряд Тирреса, которыйбыл одет, очевидно, богаче остальных гостей — их, впрочем, тоже бедными было не назвать. Одежды моего прежде голого зеленоволосого собеседника блистали серебряным шитьем и множеством ограненных голубых бусин, напоминающих капли воды. Свет преломлялся от этих украшений, и создавалось впечатление, что весь мужчина сияет, как бриллиант. В ухе Тирреса блестела длинная кристальная серьга, а изумрудные волосы были заплетены в несколько толстых кос и перехвачены сзади в тугой, какой-то дикий хвост.

Больше он не выглядел странным, скорее опасным, как охотник, всю жизнь проведший среди хищников.

— Вот здесь столы с закусками и винами, — проговорила рия Чар тем временем, подведя меня к дальнему углу зала, где на узких столиках за тяжелыми портьерами, как оказалось, стояла еда для гостей. Ее было совершенно не видно, и создавалось впечатление, что служанки выносят свои подносы, материализуясь чуть ли не из воздуха. — Вы должны брать тарелки отсюда и возвращать их вон туда. — Девушка указала дальний угол стола, откуда использованную посуду быстро забирали работники кухни. — Не берите много, иначе уроните, — нахмурилась Чар. Улыбаться она, видимо, не очень любила. — Когда обслуживаете гостей, не смотрите на них, это считается неприличным. В первую очередь обслуживайте всегда Красного дожа, затем эмира Айремора, а уж потом остальных. Все понятно?

Я кашлянула в кулак, чтобы скрыть, как сильно в голове все перепуталось.

— Кто такой эмир Айремора? — только и сумела выдохнуть. — И что за Айремор?

Служанка округлила глаза.

— Айремор — это морская империя, именно ее делегация сегодня приглашена на ужин к Сияющему дожу. А эмир — вон тот прекрасный патрий*. Ну… у которого дивные зеленые косы…

И тут пазл начал складываться. А я как-то едва-едва устояла на ногах, осознав вдруг, что принимала ванну с правителем соседней империи. К слову сказать, той самой империи, которая, по рассказам Ала, много лет назад напала на Огненную луну и понесла чудовищные потери в течениеодних только суток

И вот теперь ее представители купаются в ваннах и вкушают яства со своими давними врагами… Сомневаюсь, что все тут так просто, как кажется.

А еще — вряд ли дожу понравится, как я познакомилась с Тирресом, и эмир вряд ли восхитится новостью, что я — личная рабыня дожа.

Мне так вообще все происходящее совсем не по вкусу.

— То есть Тирр — эмир морской империи?.. — прошептала я скорее сама для себя, чем для рии Чар.


— Что еще за «Тирр»? — ахнула в ужасе девушка. — К эмиру следует обращаться «О Великий эмир Айремора, властитель дома Неро*, бушующее сердце океана и повелитель вод земных».

Я поперхнулась.

— А покороче нельзя?

Рия Чар взглянула на меня крайне неодобрительно.

— Естественно, нет, — бросила она презрительно. — Если, конечно, вы не хотите, чтобы вас казнили.

Я закатила глаза. И за это казнят, ну отлично. Это уже начинает надоедать, честное слово.

— Все ясно? — приподняла бровь девушка, явно решив, что у меня недостаточно мозгов, чтобы уловить смысл с первого раза.

— Ага, я поняла, отрубят голову, — буркнула, подбирая ближайший серебряный поднос.

— Голову? Вот уж нет. Голову отрубают патриям, предавшим империю. А вас предадут зверям на потребу толпе.

Холодок прошелся по спине.

— Это еще что? — выдохнула я нехотя.

— Вы какая-то дикая, честное слово, — еще сильнее нахмурилась Чар и отвернулась, не подумав рассказать мне об этом, несомненно, занимательном виде казни. Может, и к лучшему. — Давайте поторопитесь. Мы заболтались.

Пришлось послушаться. Рия поставила мне на поднос кувшин с вином и маленькую тарелочку с аккуратными алыми кусочками, в которыебыла воткнута крохотная вилочка. Издали мне показалось, что это фруктовая нарезка. Вблизи же стало ясно, что передо мной тонко нарезанное и отбитое сырое мясо.

— Как я и сказала — сперва к Красному дожу. Затем обновляете поднос полностью и подходите к эмиру. Далее поднос можно не обновлять до тех пор, пока не опустеет.

Служанка кивнула и почти вытолкнула меня из-за шторы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихийный мир [Сильвия Лайм]

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы