Читаем Стихотворения полностью

* * *

Целый век свой буду я стремитьсяРазрешить божественные тайны,Взволновали душу мне они.Я иду к ним с верой и надеждой.На пути терплю и труд и горе,А в душе смиряю нетерпенье.И когда неясной новой думойБедный ум страдален посетится,И когда схватить ее не в силах,И когда я мучусь И терзаюсь, —Я тогда волнение смиряю,Говорю: пождем, и мысль яснееСнова мне предстанет, и постигну —И, постигнув, облеку словами,И другим ту мысль я передам.И тогда с глубоким упованьем,С тихою надеждой повторяю:Целый век свой буду я стремитьсяРазрешить божественные тайны,Взволновали душу мне они.Я иду к ним с верой и надеждой.
26 марта 1836

* * *

Да, я один, меня не понимают,И людям-братьям я чужой.Напрасно высказать себя стараюсь:Для них не внятен голос мой.Да, я один; так отрекусь от мира,Свои мечты в себе я заключу,И пусть, непонятый, в юдоли светаЯ жизнь свою пустынно провлачу.Да, я один; надежды разлетелись;Не передать, не высказать себя!Хоть грустно мне, но грусть моя спокойна,С покорностью свой жребий принял я.Пусть я один; но чудные мгновеньяКо мне зато слетают с вышины:Предчувствия, неясные виденьяИ грустные и радостные сны.4 апреля 1836

* * *

В сумерки деваВзошла на балкон,
Очи вперилаВ синюю даль.Грустно ей стало,На душу ей,Бог знает как-то,Пала тоска.Мысли толпоюВ ее головеВстали высоко,Высоко взвились,Свившись, далеко,Далеко неслись:Их не поймаешь,Не выскажешь их.Чудное чувствоОбъяло ее,Святая минутаНастала теперь;Дева мечтает,Дева грустит.Долго стояла,Забывшись, она, —
О как прекрасна!О как свята!Вот безотчетно,Будто роса,Слезы блеснулиУ ней на глазах.С тайной тоскою,Склонивши чело,Медленно деваС балкона сошла.Долго ей былоГрустно потом:Эти мгновеньяПамятны ей.10 июня 1836

О, SEHNSUCHT[1]

Одного прошу у судьбы моей,Одного я жду утешения:Дайте высказать мне сердцам людейВсе страдания, все мучения.Дайте высказать, передать другимВсе предчувствия, все видения…
Что томит меня – непонятно им:Слова нет мне для выражения!Дайте слово мне, дайте слово мне! —И тогда мой дух успокоится,И торжественно миру целомуНовый, чудный мир откроется.1836Петербург

* * *

Туда, туда! Иди за мною!Я знаю чудный, светлый край, —Простись с коварною землею,Там ждет тебя небесный рай.Свет, полный суеты, не знаетТой очарованной страны,Где прелесть вечная сияетНеувядающей весны.Но путь я знаю сокровенныйВ тот край, где радость и покой, —О друг мой милый, друг бесценный,Туда, за мной! Туда, за мной!1836
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия