Читаем Стихотворения полностью

* * *

Меня зовет какой-то тайный голос, —Я не могу противиться ему.Смотрю вперед: вдали передо мноюНесется дым по серым облакам.
И что за чувство пробудилось смутноВ душе моей? Мне грустно, тяжело,Неясное, далекое я вспомнил.Уж к западу склонилось солнце, вечер,Весеннею всё дышит теплотой.На улицах снег тает, и потоки,
Шумя, бегут, так весело струясь,И тихий звон вечерний раздается…О, что со мной! Как хорошо теперь,Какое чувство полное, благоеИ грустное теперь в душе моей,
И нет ему названия. ПриходитНа память мне наш сельский мирный дом,Наш луг, покрытый свежею травою,И сельская прекрасная весна.О, хорошо теперь! Прочь с ней, с землею,И с этим светом, мелким и пустым, —
Прочь от него! К вам, чудные мгновенья,К тебе, неясное, святое чувство, —Чудесный край в туманных облаках.Меня зовет какой-то тайный голос, —Я не могу противиться ему.1837
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия