Читаем Стихотворения полностью

Первое мая

А. С. Хомякову

Мы все живем: всем жизнь дана судьбою,И дни бегут обычной чередою,И молодость приветно настает.Коварная нас манит и влечетВсем временным блаженством наслаждений,Всей яркостью пестреющей цветов,Всем трепетом минутных упоений…Бегут за ней, прося ее даров;И счастливы, кому она их бросит!Минута – их, конца не видно им;Но всё пройти должно путем своим;Что временно, то время и уносит.Опомнимся – а молодость прошлаИ сколько жизни вместе унесла!Но вы, свершая путь, не таковы:
Не временных искали упоений;Других надежд, высоких наслаждений,Не гибнущих, исполни лися вы.Опасен свет, прелестный и лукавый,Могуществен соблазна древний глас;Но молодость не обольстила вас,И перед жизнию вы правы.Благое дело вами свершено;Не даром юных дней была утрата, —И что у молодости взято,То жизни самой отдано.От настоящего, хоть мчится быстротечно,Вас время не умчит в стремлении своем,И голос современный вечноВам будет внятен и знаком.И потому не страшно вам теченье,Не страшен бег часов, и дней, и лет;
Пусть он другим приносит разрушенье,Но жизни в нем вам слышится привет.Понятно вам, что молодое племяВолнуется, с надеждой вдаль глядит;Попятно вам, что нынешнее времяВ груди своей невидимо таит;И ласково вы руку подаете,Не снисходя, не уступая нам:Вы сами той же жизию живете,И наше время также близко вам.И потому всегда с улыбкой ясной —Бог даст! – встречайте ваш рожденья день;Пусть долго-долго всходит он прекрасно,И никогда невольной грусти тень —Рожденья день – на вас он не набросит;По всем правам да вечно день такойВам чувство жизни новое приносит
И силы новые с собой!1842Москва

Н. М. Языкову

Ответ

Благодарю. Мне драгоцененПриветный, сильный голос твой,Будь всё, как прежде, неизменен,Об Руси нашей громко пой!Свершится наше ожиданье,Вперед недаром смотрит взор;Но вот ответ мой на посланье,На дружелюбный твой укор.Нигде и ни в какое времяТому руки я не подам,Кто чтит тот град, народа бремя,Всея России стыд и срам,
Кто, разорвав с народом связи,Москве и Руси изменив,Ползет червем в столицу грязи,И твой упрек несправедлив.Но между нашими врагами —Другие есть; открытый бойВедут они; открыто с намиУпорной тешатся борьбой.Гроза в твоей пусть будет встрече,Рука тверда, душа строга, —Но пусть и в разъяренной сечеТы чтишь достойного врага.Дела такие встарь бывали,И наша память их хранит:И прежде руку подавалиДруг другу Главк и Диомид.Декабрь 1844
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия