Читаем Стихотворения полностью

Шли разбойники украдкойочень злые. Их атаманВдруг помахивает бородкойлезет наскоро в карман.Там свинцы валяютсяРазбойники молчатих лошади пугаютсяих головы бренчати путники скрываютсяРазбойники молчат.Но лишь потух костерПроснулись мертвецы:Бог длани распростерсвирепые дворцыпотухли на горахВлетело солнце на парахВ пустой сарай.Газетчицы летели в райКричали смертные полканыторчали в воздухе вулканы
Домов слепые номерамне голову вскружиливокруг махали веера –Разбойники там жили.В окно кидалась баба вдругОна трубой визжала.Девченки жарились вокруглюбезностью кинжала.Дымился сочный керосинГрабители вспотелиСкакал по крышам кирасир –родители в постели.Молчат они.Жуют помидор.Он зноен? Нет, он хлад.Он мишка? Нет, он разговор,похожий на халат.Украсть его! Кричит пашаи руки живо вздел.Потом разбойники дрожати ползают везде.
Сверкает зубом атаманон вкладывает патронпоспешно лазает в карманпугаются вороны.Свинец летает вдаль и вблизькувыркает ворон.Но утром дворники сплелисьи ждали похорон.Идут разбойники техасомТут же бурная пустыньно звучит команда басомветер кошка приостынь.Вмиг ножи вокруг сверкаютВмиг пространство холодеетВмиг дельфины ночь плескаютВмиг разбойники в Халдее.Тут им пища тетереваТут им братья дерева.Их оружие курком –! ну давайте кувырком !
Левка кинет пистолетМашет умное крижаловин турецких на столеизображение дрожало.Вдруг приходит адъютантк атаману и вплотнуюВсе танцуют отходнуюи ложатся в петинант.стынет ветер к облакамсвищут плети по бокам.Происходит состязаньевиноватым наказаньеугловатым тесакиа пархатым казаки.

Всё

Декабрь 1926 года


226. «В этом ящике железном…»*

Автограф – РНБ.


227. «Лес, в лесу собака скачет…»*

Автограф – РНБ.


228. «Мне стариков медлительный рассказ противен…»*

Впервые – СП-IV. С. 83. (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Одна из парафраз популярной у Хармса – особенно в прозе – темы «стариков и старух» (см. 197, 211, 235, 283, 288 и т. 2 наст. собр.); комментируемому тексту можно найти параллель в записанной Липавским беседе (примерно того же времени) между Хармсом и Олейниковым: «…говорили о чистых стариках, которые купаются в ключевой воде каждый день и никогда ни из-за чего не огорчаются. Хотя они и пример долголетия, но противны» (Разговоры. С. 15).


229. «Возьмите незабудку…»*

Впервые – КП. 1993. С. 8. Автограф – РНБ.

возьмите незабудку – символизирует верность; ср.: «…Не видел женской незабудки…» (Введенский. «Четыре описания» – Введ. 1. С. 166).


230. «Дни летят как ласточки…»*

Впервые – СП-IV. С. 114 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Ещё один вариант хармсовской темы полёта (см. 20, 29, 46, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 286, 293).

А я сижу в ермолочке – вариант «колпака»? (см. 26, 29, 55, 81, 85, 101. 107, 153, 195).


231. «Дорогой начальник денег…»*

Впервые – Семенов. С. 263. Автограф – РНБ. (с надписанным над начальник вар. владыка).


232. «И не спасет тогда супруга…»*

Автограф – РНБ.


233. Зарождение нового дня*

Перейти на страницу:

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия