Читаем Стихотворения полностью

Стою меж двух огней — от Юлии моейи от любви терплю я:Та стрел горящих град, та смертоносный взглядв меня метнет, лютуя,И любопытно им — чьим пламенем палимпогибнуть предпочту я.И шепчет мне любовь: «Оставь, не прекословь,мою ты знаешь силу,Недаром говорят, что в мире стар и младлюбви подвластны пылу.Сдавайся лучше в плен — иль обращу я в тлен,сведу тебя в могилу».Не сдамся, — говорю, хоть пуще я горю,заслышав речи эти, —
Твою я знаю власть: ты ядом поишь всласть,заманиваешь в сети, —Нет, я не твой трофей, я верен только ей,лишь ей одной на свете!Ей предназначен я — и дух, и плоть сия —моей прекрасной даме:Пусть я от мук ослаб, прикованный как рабк ней тяжкими цепями, —Я сталь своих оков благословлять готовза эту связь меж нами.Веселый нрав у ней, у Юлии моей —так мне когда-то мнилось:Не ведал я тогда, сколь ей в любви чуждак поверженному милость;Ядро свое влача, я славил палача —
ту, что в ответ глумилась.И днесь у ней в плену, удел свой не кляну:она мне всех дороже.Но вы моим словам внемлите, ведь и ваммогло бы выпасть то же.От тех, чей дивный взор мужей разит в упор,впредь упаси нас, Боже!(Μ. Бородицкая)

СОРОК ДЕВЯТОЕ

Песня, в которой (поэт) сравнивает себя и свою любовь со многими вещами.

Переложение с немецкого

На мелодию «Уж совсем весна начиналась»

Что есть мои глаза? Два скорбных родникаНеиссякающих и быстрых, как река,
Чья влага солона, прозрачна и горька.От черствости моей любимой, от огня,Всяк день без жалости палящего меня,Я лью потоки слез, судьбу свою кляня.Что есть моя любовь, сей долгожданный дар?Безумье, адский огнь, невыносимый жар,Сжирающий меня, как гибельный пожар!Сей пламень дьявольский, что никому не зрим,Сжигает грудь мою, горит неугасимВ моей душе, и я — бессилен перед ним.Что сердце? Сердце днесь изранено насквозьЛюбовью, коей здесь ответа не нашлось,Зане немало мук принять ему пришлось.Что есть моя душа в сем океане зла?Нещадный огнь любви спалил ее дотла.
Все, что осталось мне ~ лишь пепел да зола.И нет исхода мне! Судьба моя страшна!Отныне только та спасти меня вольна,В чьи руки отдал я всю жизнь свою сполна.Но видно, что мечта несбыточна сия!Безжалостна со мной прелестница моя —Лишь муки тяжкие претерпеваю я.Лишь муки тяжкие!.. За то, что я влюбленВ нее без памяти, я ныне награжденОдним страданием, а нежности лишен...Проснувшись у ручья в огне любви, как есть,Я на венгерский все решился перевесть,Чтоб милой Юлии в подарок преподнесть.(Д. Веденяпин)

ПЯТИДЕСЯТОЕ

(Поэт) сравнивает Юлию с любовью, начиная это сравнение с похвалы Юлии

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия