Читаем Стихотворения полностью

Потешник-соловей, под пологом ветвейсвои поешь ты песни.А я, к веселью глух, стихи слагаю вслух,душе твержу: «Воскресни!»Все, чем я прежде был, для Юлии забыл,для той, что всех прелестней.Ты свежестью ночной омыт, певец лесной,а я омыт слезами!Душою не криви — в них не зажечь любви,как в сказочном бальзаме.Моленья прочь гоня, она сверлит меня
холодными глазами.В прохладе и тени твои проходят дниу гротов родниковых,А мне и зимним днем не совладать с огнемраздоров пустяковых.Над вешнею листвой полет свободен твой,а я томлюсь в оковах.Для девичьих очей ты в тишине ночейпоешь, Орфей весенний,Покуда, скован тьмой, крадется голос мой,как из могильной сени.
Страданья ковш испит — мой стих едва хрипитот новых опасений.С погожим ветерком ты издавна знаком,жилец ночного сада,А я горю в огне, и недоступна мнежеланная прохлада.В страдальческом чаду от Юлии не ждуя ласкового взгляда.Ты невредим — я хвор: подписан приговоркрасавицею злою!Не знаешь ты обид, а я насквозь пробит
Амуровой стрелою.Ты весел — я уныл, мой дух давно изнылпод горькой кабалою.Порхая по кустам, ты беззаботен там,где мною правит злоба.Различий нам не счесть, и все же сходство есть:с тобой певцы мы оба!Одна и та же страсть нам не дает пропастьс рождения до гроба.Так, жизнь кляня свою, внимал я соловьюв раздумьях о любимой,
О Юлии моей, навеки верен ейдушой неколебимой,Душой, что в жарких снах сгорает в пламенахлюбви неистребимой.(Р. Дубровкин)

СОРОК ЧЕТВЕРТОЕ

Inventio poetica: grues alloquitur[72],

обращение к журавлям

На ту же мелодию

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия