Читаем Стихотворения полностью

Весь журавлиный строй рыдает надо мнойв рассветном озаренье.Гляжу в седую высь — и слезы полились,и горько их теченье.Взываю вновь и вновь к тебе, моя любовь,к тебе, мое мученье.Я вижу, журавли, вас крылья повлеклив тот край, где все мне мило.В тот чудный край, туда, где ты, моя звезда,навек меня пленила.Я был вернее слуг. Ужели ты, мой друг,забыла все, что было?Изгнанник, странник, гость, терплю чужбины злость,сиротство, спесь людскую.
Чернеет плащ, как тень, и в сердце каждый деньношу я тьму такую.Взлететь бы — крыльев нет! — за журавлем вослед —и к той, о ком тоскую!Ты волен, журавель, лететь за сто земельи сесть в стране блаженной.Источник навестишь, — и жажду утолишьпрохладой драгоценной.Там райские места. Там ждет меня мечта,отрада жизни бренной.Помедли, погоди! — И на твоей грудирукою запоздалойТо имя, что ношу, я кровью напишу,своею кровью алой.Лишь той, кого люблю, я весточку пошлю
без жалобы усталой.Пошли ей, Боже, свет счастливых долгих лет,забудь свои угрозы.Все блага, как цветы, царице красотыдаруй, исполнив грезы.А там, где шла она, в страдальца влюблена,пускай зажгутся розы!Во мгле чужих долин гляжу на стройный клин,струящийся над бездной.Летит он в те края, где Юлия моя,стремится к ней, прелестной.Молюсь, кричу о ней — и стая журавлейуносит весть любезной.(В. Леванский)

СОРОК ПЯТОЕ

Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о своей любви

На мелодию «Уж совсем весна начиналась»

«С чего так бледен ты?» — спросил меня мой друг.Я с грустью отвечал: «Из-за любовных мук.Всему причиною Амура меткий лук».«Кто породил тебя?» — он вопросил тогда.«Любовь, — я отвечал, — да горькая беда.А нянькою моей тоска была всегда».Еще спросил меня: «Где проживаешь ты?»«Мой дом, — я отвечал, — обитель маеты,А хлеб насущный мой — бесплодные мечты,Да недоступная краса, да злой обман,Да из пустых надежд мучительный туман,А речь безумие поймало на аркан».
«Каков, — промолвил он, — любимый твой наряд?»«Он у меня один — и в зной, и в дождь, и в хлад:Терпение и боль — вот все, чем я богат».«Открой, как ты живешь?» — наперсник мой спросил.«Как тот, — ответил я, — кто Юлии не мил».«Чего желаешь ты?» — «Чтоб гнев ее остыл».«Всегда ль столь грустен ты?» — он вопросил опять.«Всегда, — признался я, — возможно ль не страдать,Когда любовь моя ей стала докучать».Вот так с наперсником своим наединеЯ собеседовал, надеясь в глубине,Что Юлия еще изменится ко мне.(Д. Веденяпин)

Песня, в которой поэт спорит с Якабом Добо

На мелодию «Уж совсем весна начиналась»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия