Читаем Стихотворения полностью

13. К Хазилине, застигнутой со священнослужителем

Что ты, лицо опустив, смущенные взгляды отводишь,И побледнели твои обе цветущих щеки?Что опечаленный лоб щекочут торчащие пряди,
И по привычке метнуть дерзость язык не спешит?Ум, сознавая вину, растравляет тайную рану,Мучит тебя за обман тысячью разных ладов:Так, говорят, пытал людей тиран сицилийский,И в наказаньях своих так же суров Радамант.
Хаза, поверь, что виной опорочишь ты доброе имя,10 И о поступках твоих громко молва зашумит.Ты уж не раз гасила огни законного бракаИ похотливо на торг резвые бедра несла.
Эта последняя ночь, как муж твой уехал в деревню,Мрачный наморщив лоб, видела новый твой грех.Дрожь недаром меня пробирала в то самое время,Как обольщеньем моим бритый соперник владел.Впрочем, я тайной вине хочу оказать снисхожденье,
Взяв во вниманье твою слабость к святейшим мужам:Могут недаром они божий гнев отвратить от проступка,20 Молний Юпитера гнев могут они удержать.

14. Об отлучении от милой, с рассказом о некромантических и магических искусствах

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия