Читаем Стихотворения полностью

Первою ты мне была, Хазилина, причиной печалиТем, что девичества цвет не был тобой сохранен.Пять пятилетий уже мои прирожденные звездыМне отсчитали к тому самому зимнему дню,Дню, когда Феб положил конец февральским календамИ к Ганимеду понес в небе свой пурпурный свет.Ныне, безбожная, вновь мою любовь ты отвергла,Ты допускаешь меня гибнуть от страсти к тебе.Как беспощадно терзал Геркулесу пламенем члены10 Плащ, который был Нессовой кровью покрыт,[402]Сколь нестерпимою был охвачен к Дафне любовьюФеб, когда ей повелел вечные кудри носить, —Так же ты губишь меня, отвергнув жар потаенный:
Я удален, а тебе милы святые мужи.Средства надежнее нет к исцеленью любовных недугов,Кроме как быть вдвоем, соприкасая тела:Ибо как тягостный зной утоляется свежею влагой,Лишь навестит Близнецов солнца сияющий круг, —Так и в любви едва лишь уймется природная жажда —20 Радостно чувствует дух, как ослабела тоска.В том, что ты гонишь меня и свирепой мучишь любовью,Из отошедших кому мог бы я бросить упрек?Ты презираешь мои не в меру юные годы,Тело, в котором пока крепости нет для любви(Ибо как Марс дорожит окрепшими членами мужа,Так и Венера во всех средние любит года);Ты упрекаешь за то, что мешали мне страх и стыдливость
Ради Венеры творить первые пробы в любви;В-третьих же, ты мне в вину вменяешь, что чаще досуги30 Старым книгам я рад, а не тебе отдавать, —И потому, что смешны для женщин ученые Музы,Книги же мерзки любой девушке даже на вид,Как это свойственно всем красавицам в варварских странах,Ты не выносишь совсем, грубая женщина, книг.Нет, не такою была у певца, известного миру,Лесбия,[403] что и сама ладить умела стихи,И не такою была у Назона красотка Коринна,[404]Та, которой поэт мнимое имя нарек.Многих знает мир и других благородных красавиц,40 В ком вдохновенье нашли столько ученых мужей;Схожую с ними и я отыщу, скитаясь по свету
Там, где земля широка у алеманских мужей.Есть у ученых людей, признаюсь, другая забота:Лагерь Венеры своей грязью Палладе претит, —Ей милее всходить к светилам звездного неба,Чтобы Юпитеру там вышнею спутницей быть,А с высоты нисходя сквозь эфир на блещущих крыльях,Хочет остаться она чуждой забавам земнымИ никогда не грязнит сладострастною похотью члены,50 Мерзкой заразой свое тело не станет пятнать.Вышний Юпитер, и тот не всегда, спускаясь на землю,Вел себя так, — но ведь он снова всходил в небеса;Если же вновь потянет его к земным наслажденьям,И пожелает он вновь милость Венеры снискать,Он обернется быком, и пернатым, и прочим обличьем
И под личиной чужой радость познает свою.Так и мне при скитаньях моих на земле и на мореДева богиня пошлет много различных утех,И вдохновеньем дохнет, и рвенье к стихам усугубит:60 Пусть их люди всегда любят и славят и чтут!Если ж мне будет дано, изменив свой вид, забавляться,Чтоб возвращался потом к небу возвышенный ум, —То, как тело и дух в едином содружестве слиты,Дорог мне лагерь утех той и другой стороны:Лагерь Венеры мне мил, но милее искусство Паллады,Мужества более тут, больше стыдливости там.И, чтобы помнила ты мои в любви пожеланья,Это двустишье тебе, Хаза, расскажет о них:«Не пресыщай меня, нет, но изредка дай наслажденье!Так и жестокостью ты можешь мой дар поощрить».
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия