Читаем Стихотворения полностью

Правда ли, или певцы придумали в древности это,Духи витают кругом или единственный дух,Дух, устремляющий тело свое, куда пожелает,Как устремляется в цель камень, летящий из рук?Так ли способности душ велики, что влюбленные могутВ будущем видеть себя в определенных местахИли обличья свои менять по милости неба?В чем же возможный залог всяких волшебных искусств?Чтобы священным козлом обернуться, как некогда Луций[406]10 Силой Цирцеиных слов вдруг обернулся ослом?Если, к примеру, во сне человек восходит на крышуИ высоко над землей, страха не зная, идет,Спящие члены свои возбуждая внутренним духом,
Так что они у него движутся чувству вослед, —Может быть, так и любовь, всех чувств сильнейшая в сердце,Движет единой своей силою наши тела?Часто поэтому глаз, для ума — окошко и вестник,Сердцу сигнал подает к ревности или любви,Ибо лучи очей, говорят, чрезвычайно могучи:20 Женщина может убить взглядом единым своим,Точно так же, как волк, в открытом встреченный поле,Хриплыми делает тех, кто на него поглядит.Так Хазилина, порой на меня посмотрев сквозь ресницы,Сердце в моей груди долгим пронзает лучом;Так и небесным лучам, что мечут светлые звезды,Силой своею дано двигать людские сердца:
Как, например, Сатурн, когда он миру являетСвой безотрадный огонь, злые сулит времена.Так и Юпитер, и Марс, и Феб, и горящий Киллений,30 И в череде светил яркая с ними Луна —Каждый себе сохранил в небесах особое время,Действуя в мире на все светом присущих лучей:Скажем, Венеры звезда, что всех на свете сильнее,Власти своей подчинить в мире старается все.И, наподобье того, как природа в божием миреКамни и травы создав, каждому силу дала,Силу, которую всяк берет от родного светила,От исходящих лучей дивные свойства приняв, —И оттого-то кремень, невредимый ударами стали,
Мягок становится вдруг, смоченный кровью козла,40 И оттого-то горит под крапивою нежная кожа,А от цикуты грозит людям Сократова смерть:Так до каждого луч от его звезды достигает,Движет и властвует им тайною силой своей.Кимвра не так ли разбил когда-то Марий,[407] и броситьВынудил меч, а потом сам повелел ему жить?Римлянам страх не так ли внушал высокий КатоновЛоб, неся на себе явный величия знак?Ибо особенный луч есть у каждой вещи на светеВ силу влияния звезд, движущих все на земле.50 Прежде всего, это дух, связующий в целое членыИ животворные вкруг сеющий в мире лучи,
Ибо начала его от родственных звезд происходят,И полагают, что он близок эфирным богам.Вот отчего голоса и слова связуют и лечат,Если исходят из уст к людям святые слова!Эти когда я стихи слагал на тихой постели,Множеством грустных строк лист пред собой испещрив,И Хазилина мне так во все вступила суставы,60 Что потянуло меня снова вернуться домой, —Быстро встаю, проверить спеша все вещие чувства, —Глядь, на пороге моем милая Хаза стоит!Луч ли почувствовал я, который она испускала,Или волненьем моим сам ее вызвал к себе?Как там ни будь, но она с поцелуями мне обещала:«Все, что остались за мной радости, ночью воздам!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия