Читаем Стихотворения полностью

Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена!Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:Вода — непременно мочит, Огонь — непременно жжет.Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.
С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек:Молочные реки — где ж там! Нет и Медом текущих рек!И ложь, что Мечты — это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,А Боги Азбучных Истин сказали: «Верь, да не всем!»Под клики «Равенство дамам!» жизнь в цвету нам сулил Девон,И ближних мы возлюбили, но пуще всего — их жен.И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,А Боги Азбучных Истин сказали: «Гибель за блуд!»Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!Деньжищ у каждого — прорва, а товара нету нигде.И Боги Азбучных Истин сказали: «Твой Хлеб — в Труде!»И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:Не все, что Блестит, то Золото, Дважды два — не три и не пять,И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс:
Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет,И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет,А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, —Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь,Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!

ДЕТИ МАРФЫ

Перевод Д.Закса

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги