Читаем Стихотворения полностью

Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.«Сдвинься»,-горе они говорят. «Исчезни»,-они говорят реке.И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.
Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят,Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек,В труде и бденье — и только так Дети Марфы проводят век.Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,Ты видишь кровь — это значит: здесь прошел один из ее Детей.
Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,Он просто исполнил свей долг простой, в общее дело свой вклад внеся.А Детям Марии чего желать? Они знают — ангелы их хранят.Они знают — им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,Свое бремя взвалили на Бога, а Бог — на Детей Марфы его взвалил.

ВДОВА ИЗ ВИНДЗОРА

Перевод А. Щербакова

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги