Читаем Стихотворения полностью

К ней. — Написано (предположительно) в 1810–1811 гг. Впервые: «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым» (СПб., 1827). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Переложение немецкой песни, ошибочно приписывавшейся Шиллеру. Подлинный автор песни (озаглавленной «Ihr» — «Вам») — немецкий поэт Г.-В.-Ф. Ульцен (1759–1808). Установлено Дьердь Сёке («Русская литература», 1971, № 1, с. 161–162). По свидетельству К.-К. Зейдлица («Жизнь и поэзия В. А. Жуковского», СПб., 1883, с. 47), это стихотворение, найденное после смерти М. А. Протасовой в ее портфеле, обращено к ней. Положено на музыку Ц. Кюи.

К Филону. Перевод стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона «Die Grazien» («Грации»). В оригинале в строфе 3 нет мотива утраты творческого дара поэтом; вместо этого изображается Тартар, смерть.

Уединение.

 — Написано в апреле 1813 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816).

Вчера… упованье, — С этими стихами перекликается четверостишие «Моя тайна», переведенное, по-видимому, в 1810 г. из французского писателя Фр. Моржье («Je donne `a l’oubli le pass'e…»):

Вам чудно, отчего во всю я жизнь моюТак весел? Вот секрет: вчера
дарю забвенью,Покою — ныне отдаю,               А завтра — провиденью.

К самому себе

. — Написано (предположительно) в 1813 г Впервые: «Вестник Европы», 1814, № 4, февраль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Связано с крушением надежд на брак с М. А. Протасовой.

Светлане. — Написано (предположительно) в 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Русский архив», 1900, кн. III). Обращено к Александре Андреевне Протасовой (1795–1829), которой была посвящена баллада Жуковского «Светлана». Стихотворение развивает ту же тему гадания (оно близко к балладе и ритмически). Имеются в виду опасения сестер Протасовых и их матери в связи с предстоящим браком Александры с А. Ф. Воейковым.

Эпимесид. — Написано в 1813 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 2. Перевод одноименного стихотворения французского поэта Э. Парни (1753–1814) «Ephimecide». Усилена экспрессия некоторых образов. У Парни счастливый миг в человеческой жизни сравнивается с розой, расцветшей среди могил; у Жуковского: «То в бездне луч уединенный: // Он только бездну озарит». Вместо: «Вдруг божественный голос ему сказал» — «И грянул глас из облаков». Вместо: «Он опустил почтительный взор» — «Эпимесид простерся в прах».

К 16 января.1814 года

. — Написано ко дню рождения М. А. Протасовой. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 40).

29 января 1814 года. — Написано в день рождения Жуковского. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, т. I. СПб., 1878. На рукописи помета А. А. Протасовой: «К маминьке».

К Тургеневу, в ответ на стихи, присланные им вместо письма. — Написано 26 марта 1814 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816). В прижизненных изданиях и в рукописном оглавлении последнего прижизненного издания стихотворений помещено в раздел «Смесь». По-видимому, связано с полученным от Тургенева сообщением о благожелательном ответе митрополита Филарета на запрос о возможности брака Жуковского и М. А. Протасовой. Стихи были посланы Тургеневу в день их написания при письме: «Вот тебе ответ на твои два итальянские стиха, которых всю цену и все значение понимаю и чувствую. Но ты от этого ничего не теряешь». Воспоминанием иным // Плачу тебе… — Имеется в виду смерть А. И. и И. П. Тургеневых.

Библия. — Написано 4–5 октября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 1. Перевод отрывка из поэмы французского поэта Л. Фонтана «Les Livres saints» («Священное писание»). В 1840-х годах Жуковский сделал несколько стихотворных переложений библейских текстов («Повесть об Иосифе Прекрасном», «Египетская тьма» и др.).

Теон и Эсхин. — Написано 1 — 11 декабря 1814 г. Впервые: «Вестник Европы», 1815, № 5 и 6, март. Одно из программных произведений Жуковского. Строка «Все в жизни к великому средство» стала девизом Жуковского, он ее многократно цитировал, в частности, в письмах к М. А. Протасовой. Финал стихотворения имеет религиозно-философский, христианский смысл. Имена Теон и Эсхин — греческие (писатель и философ). В первоначальном наброске стихотворение называлось «Теон и Пилад» и было написано другим размером:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже