«Был у меня товарищ…».
— Написано зимой 1826–1827 гг. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. III (СПб., 1902). Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der gute Kamerad» («Хороший товарищ»). В оригинале — сочетание трехстопного ямба с паузником. В одном из автографов вариант:Приношение.
— Написано 21 августа 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Литературное наследство», 1932, № 4–6. Представляет собой надпись на картине (там же перевод этой надписи Жуковским на французский язык) немецкого художника-романтика К.-Г. Каруса (1789–1869), подаренной Жуковским Гете при встрече 5 сентября 1827 г. в Веймаре. На картине была изображена освещенная луной арфа, стоящая у пустого стула с брошенным на него плащом. Этот сюжет символизировал смерть Байрона, высоко ценимого Гете, и был навеян второй частью «Фауста».К Гете.
— Написано 25–26 августа / 6–7 сентября 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу», Лейпциг, 1872, с. 115. Было переведено Жуковским на немецкий язык, под названием: «Dem guten grossen Manne» («Доброму великому человеку»), и вручено Гете 7 сентября (н. ст.). В течение трех дней, проведенных в Веймаре, Жуковский виделся с Гете ежедневно. В 1827–1828 гг. косвенные контакты с Гете имели русские «любомудры» Д. В. Веневитинов, М. П. Погодин, С. П. Шевырев, его поклонники и сторонники идей немецкой философии. В органе «любомудров», журнале «Московский вестник», 1828, ч. 9, с. 326–333, было напечатано письмо Гете некоему Н. Борхарду, в котором содержались лестные отзывы о русской литературе, в том числе и о Жуковском. Подробно этот вопрос освещен в работе В. В. Каллаша «Русские отношения Гете» (сб. «Под знаменем науки». М., 1902). Гете, не знавший русского языка, был знаком с творчеством Жуковского очень ограниченно, по изданию Дж. Бауринга «Российская антология. Speciment of the Russian Poets…», тт. I — И, 1821–1823. Антология была снова издана Баурингом в 1827 г.; Гете писал о помещенных в ней переводах из Жуковского очень сочувственно. Тем не менее известно и критическое высказывание Гете («И Жуковскому надлежало бы более обратиться к объекту»). В настоящем стихотворении Гете нашел нечто «иератическое».Солнце и Борей.
— Написано в 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 64–65).На мир с Персиею
. — Написано в начале 1828 г. Впервые: «Московский телеграф», 1828, № 5, с указанием, что стихи были петы на концерте у Александры Федоровны в Аничковом дворце. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Посвящено заключению 10 февраля 1828 г. Туркманчайского договора между Россией и Ираном, завершившего русско-иранскую войну 1826–1828 гг.Могила, Любовь, К младенцу, Утешение, К сестрам и братьям, Жалоба, Тоска, Стремление.
— Написаны (предположительно) в 1828 г. При жизни Жуковского не публиковались. Судя по положению в черновой и беловой рукописях, эти стихотворения представляют собой цикл (или начало цикла). Беловые тексты в данной последовательности вписаны Жуковским в начале тетради, озаглавленной им «Эолова арфа», по названию его баллады 1814 г. (остальные листы тетради не заполнены). Все восемь стихотворений впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 67–70).Видение
. — Написано в конце 1828 г. Впервые: «Северные цветы на 1829 год». СПб., 1828. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского включалось. Содержит романтическую идеализацию благотворительности, в связи с переходом благотворительных заведений, после смерти вдовствующей имп. Марии Федоровны, в ведомство жены Николая I Александры Федоровны.Смертный и боги
. — Написано в 1829 г. Впервые: в журнале Жуковского «Собиратель», 1829, № 2. В прижизненные собрания «Стихотворений» не включалось. В общей форме отражены идеи гетевского «Фауста» о гармонии светил.Homer.
— Написано в 1829 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 177). Перевод четверостишия немецкого поэта И.-Г. Гердера (1744–1803) «Zeiten hinab und Zeiten hinan, t"ont ewig Homerus…» («Времена приходят, и времена уходят, звучит вечно Гомер…»), помещенного Жуковским в журнале «Собиратель», 1829, № 2.