Читаем Стихотворения полностью

Про юную пальму все снится ему,Что в краю отдаленном Востока,Под мирной лазурью, на светлом холмуСтоит и растет одинока.

«ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ…» (Из Гейне). 1823 или 1824-й. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 41. С. 196. Перевод стихотворения Г. Гейне «Liebste, sollst mir heute sagen…» из сборника «Лирическое интермеццо» (1823).


К НИСЕ. 1825. Впервые – Урания. 1826. С. 47–48. Возможно, написано в 1823–1824 гг., что относится также к двум переводным стихотворениям – «Песнь скандинавских воинов» и «Саконтала» (см.: Летопись. Кн. 1. С. 61, 280–281). Ниса — условное поэтическое имя.

ПЕСНЬ СКАНДИНАВСКИХ ВОИНОВ Из Гердера. 1825. Впервые – Урания. 1826. С. 70–72. (См. прим. к стих. «К Нисе»). Вольное переложение стихотворения Иоганна Готфрида Гердера (1744–1803) «Утренняя песнь на войне» («Morgengesang im Kriege»). Вторая и третья строфы, а также концовка перевода не находят соответствия в оригинале.


ПРОБЛЕСК.

1825. Впервые – Урания. 1826. С. 147–148. Предположительно связывается с именем С.Е. Раича, в доме которого имелась воздушная арфа, т.е. так наз. Эолова арфа – ящик со струнами, звучащими от движения воздуха. Раич упоминал о ней в «Рассуждении о дидактической поэзии»: «Так, ветр, касаяся Эоловой арфы … вливает в нее душу и по временам извлекает из струн ея красноречивую мелодию, потрясающую весь состав нашего сердца» (Вестник Европы. 1822. № 7. С. 205). Об Эоловой арфе, возможно, идет речь также в стихотворении «Cache-cache» (1828).


САКОНТАЛА (Из Гёте). 1826. Впервые – Северная лира. 1827. С. 430. (См. прим. к стих. «К Нисе»). Вольное переложение четверостишия И.В. Гёте «Sakuntala» (1792), посвященного драме «Шакунтала» индийского поэта Калидасы (IV – V вв.). В 1789 г. вышел ее перевод на английский, а вскоре на немецкий и другие европейские языки (первые фрагменты на русском языке – в переводе Н.М. Карамзина в 1791 г.).


ВЕЧЕР («Как тихо веет над долиной…»). Около 1826, 1829. Впервые –

Галатея. 1830. Ч. 15. № 22. С. 41; здесь третий и четвертый стихи даны в иной редакции: «Как шум от стаи журавлиной, / – И в звучных листьях замер он», при этом слова «шум от стаи журавлиной» – реминисценция из баллады В.А. Жуковского «Ивиковы журавли» (1813).


14-ое ДЕКАБРЯ 1825. Вторая половина 1826-го. Впервые – Русский архив. 1881. Вып. 1. С. 340. Отклик на обнародование приговора декабристам в июле 1826 г. И.С. Аксаков, впервые ознакомившись со стихотворением по автографу, полученному от И.С. Гагарина, в письме к нему от 24 нояб./6 дек. 1874 г. отметил, что «оно сурово в своем приговоре»: «Ни Пушкин, никто в то время, из страха прослыть нелиберальным, не решился бы высказать такое самостоятельное мнение – и совершенно искреннее, чуждое всяких расчетов, потому что, кроме вас, до сих пор в течение почти 50 лет оно никому не сообщалось» (Литературное наследство. Т. 97. Ф.И. Тютчев. Кн. 2. М., 1989. С. 56). Самовластье… Закон… – в либеральной поэзии иносказания враждебных друг другу тиранического произвола и общественного договора; у Тютчева же они действуют заодно и вместе с «народом» осуждают за «вероломство» заговорщиков, которые сами объявляются носителями духа «самовластья».


В АЛЬБОМ ДРУЗЬЯМ (Из Байрона). 1826. Впервые – Северная лира. 1827. С. 441

. Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «Строки, написанные в альбом на Мальте» («Lines written in an album at Malta», 1809) (в оригинале обращено к женщине). Возможно, Тютчев перевел его, получив известие о смерти Байрона, т.е. после апреля 1824 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 279–280).


«КАК ПОРОЮ СВЕТЛЫЙ МЕСЯЦ…» Между 1827 и 1829-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 12. № 8. С. 76–77. Перевод стихотворения Г. Гейне «Wie der Mond sich leuhtend dr"anget…» (1824), вошедшего в первую часть его «Путевых картин» (1826) и – в составе цикла «Опять на родине» («Die Heimkehr») – в сборник «Книга песен» (1827). Считается, что перевод выполнен по одному из двух этих изданий.


CACHE-CACHE. 1828. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 4. № 17. С. 50–51. Вариация на тему стихотворения немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) «Близость» («N"ahe», 1809). Cache-cache (фр.) – игра в прятки. Сильфида – легкое существо, олицетворение воздушной стихии. См. также прим. к стих. «Проблеск» (1825).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия