Читаем Стихотворения полностью

«ЗАПАД, НОРД И ЮГ В КРУШЕНЬЕ…» Из Гётева «Западно-Восточного дивана». Между 1827 и 1830-м. Впервые – Соч. 1886. С. 397. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Хиджра» («Hegire»), которым открывается его сборник «Западно-Восточный диван» («West-Ostlicher Divan», 1819). Хиджра (араб.) – переселение, в узком смысле – бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 г., с которого ведется мусульманское летосчисление. Песни Гафица – имеется в виду знаменитый персидский лирик Хафиз (ок. 1325–1390).


Из WILHELM MEISTER (Гёте). .I «Кто с хлебом слез своих не ел…» II. «Кто хочет миру чуждым быть…». Между 1827 и 1830-м. Впервые – Сиротка, литературный альманах на 1831 год, изданный в пользу заведений призрения бедных сирот. М., 1831. С. 198–199. Перевод двух песен арфиста из XIII главы романа И.В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1795–1796).


ПЕВЕЦ (Из Гёте). 1830. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 19. № 42. С. 226–228. Перевод баллады И.В. Гёте «Der Sдnger» (1781).


«ЗАКРАЛАСЬ В СЕРДЦЕ ГРУСТЬ, – И СМУТНО…» (Из Гейне). Между 1826 и 1830-м. Впервые – Искусство. 1923. № 1. С. 356 (в статье Г.И. Чулкова «Тютчев и Гейне»). Перевод стихотворения Г. Гейне «Das Herz ist mir bedr"uckt, und sehnlich…», впервые опубликованного в первой части «Путевых картин» (1826) и вошедшего в цикл «Опять на родине» в «Книге песен» (1827).


КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ (Из Гейне).

Между 1827 и 1830-м. Впервые – Соч. 1886. С. 407–409. Перевод стихотворения Г. Гейне «Потерпевший кораблекрушение» («Der Schiffbruchiger») из второго цикла «Северное море», опубликованного в 1827 г. во второй части «Путевых картин» и в «Книге песен».


«"ПРЕКРАСНЫЙ БУДЕТ ДЕНЬ", – СКАЗАЛ ТОВАРИЩ…» Из «Путевых картин» Гейне. Конец 1829 или 1830-го. Впервые – Новые стихотворения. 1926. С. 90. Стихотворное переложение написанной прозой 31-й главы третьей части «Путевых картин» Г. Гейне, вышедшей в 1829 г. Тютчев поменял местами абзацы немецкого текста, которому в точности соответствовал бы такой порядок стихов: «Так думал я и вышел из повозки … И легким паром с неба улетит» (ст. 31–50), «"Прекрасный будет день", – сказал товарищ … Мы скроемся пред ним, как бледный месяц» (ст. 1–30), «Не знаю я и не ищу предвидеть … Всю жизнь мою в ее священной брани!» (ст. 51–60). Ларвы (лат.) – привидения, злые духи. Ерев, или Эреб (греч.) – вечный мрак.

«ЕДВА МЫ ВЫШЛИ ИЗ ТРЕЗЕНСКИХ ВРАТ…» Из «Федры» Расина. Конец 1820-х. Впервые –

Соч. 1900. С. 379. Перевод монолога Терамена из шестого явления V действия трагедии Жана Расина (1639–1699) на сюжет из греческой мифологии «Федра» («Ph'edre», 1677), речь в нем идет о гибели Ипполита, сына Тезея, от морского чудовища, посланного к нему Нептуном из-за несправедливого отцовского проклятия. Ариция – возлюбленная Ипполита.


ЗАВЕТНЫЙ КУБОК (Из Гёте). 1830. Впервые – Соч. 1886. С. 392. Перевод баллады И.В. Гёте «Der Kцnig in Thule» (1774), вошедшей в первую часть «Фауста» как песня Маргариты (сцена «Вечер»).


НОЧНЫЕ МЫСЛИ (Из Гёте).

Конец 1820-х, 1832. Впервые – Телескоп. 1832. Ч. 9. № 10. С. 154. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Nachtgedanken» (1781). Оры, или Горы (греч. миф.) – богини времен года.


ИЗ «ФАУСТА» ГЁТЕ (I. «Звучит, как древле, пред тобою…» II. «Кто звал меня?..» III. «Чего вы от меня хотите…» IV. «Зачем губить в унынии пустом…» V. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»). 1829–1830. Впервые – отрывок IV – Галатея. 1830. Ч. 11. № 5. С. 283–284; отрывок II – Соч. 1900. С. 412–413; отрывки I, III, V – Искусство. 1927. Кн. 2–3. С. 167–169 (в статье Г.И. Чулкова «Переводы Тютчева из «Фауста» Гете»). Перевод следующих фрагментов из первой части «Фауста» И.В. Гёте: отрывок I – песнопение трех архангелов (Рафаила, Гавриила и Михаила) в начале «Пролога на небе»; отрывок II – разговор Фауста с Духом Земли из сцены «Ночь»; отрывок III – монолог Фауста при пасхальном звоне колоколов из той же сцены; отрывок IV – монолог Фауста, обращенный к ученому педанту Вагнеру, из сцены «У ворот»; отрывок V – монолог Фауста, мысленно обращенный к Духу Земли, из сцены «Лесная пещера».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия