Читаем Стихотворения полностью

ВИДЕНИЕ. 1829. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 7. № 34. С. 144. В первой публикации напечатано слитно со следующим стихотворением «Олегов щит», оказавшимся как бы его продолжением, под общим заглавием «Видение» и с разбивкой всего текста на три части под римскими цифрами (последняя часть – заключительное четверостишие «Олегова щита»). Атлас, или Атлант (греч. миф.) – титан, поддерживающий небо; здесь, скорее всего, имеются в виду горы Атлас (на северо-западе Африки).


ОЛЕГОВ ЩИТ. 1828?, 1829. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 7. № 34. С. 144. (См. прим. к стих. «Видение»). В Стих. 1868 и

Соч. 1900 первые две строфы озаглавлены «Молитва мусульман» и «Молитва славян». Отклик на русско-турецкую войну 1828–1829 гг. Возможно, написано при получении Тютчевым известия о ее начале – в середине мая 1828 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 283–284). Гяуры – так мусульмане называли иноверцев. Олегов щит – согласно летописному сказанию, князь Олег в знак своей победы над греками прибил щит на вратах Константинополя в 907 г.

ИМПЕРАТОРУ НИКОЛАЮ I С немецкого. Октябрь 1829. Впервые – Литературное наследство. Т. 19–21. М., 1935. С. 180–181 (в статье К.В. Пигарева «Ф.И. Тютчев и проблемы внешней политики царской России»). Автограф – в депеше русского посланника в Мюнхене от 12 октября 1829 г. Перевод стихотворения короля Баварии Людвига I (1786–1868) «Nicolaus, das ist der Volsbesieger», являющегося откликом на победу России в войне с Турцией и подписание 2 (14) сентября 1829 г. Адрианопольского мирного договора. Народов победитель – так переводится с греческого имя Николай. Луна покрылась тьмою —

на турецком гербе изображен полумесяц. Османовы врата – Османская империя, которую европейцы называли также Портой (от фр. «porte» – дверь, ворота). Стамбул исходит – Константинополь воскресает вновь – т.е. заканчивается власть мусульман турок над греками и близится возрождение христианской Византии.


ПОСЛЕДНИЙ КАТАКЛИЗМ. 1829. Впервые – Денница, альманах на 1831 год, изданный М. Максимовичем. М., 1831. С. 89.


БЕССОННИЦА («Часов однообразный бой…»). 1829. Впервые –

Галатея. 1830. Ч. 11. № 1. С. 47–48. Первый стих совпадает со строкой из стихотворения А.А. Дельвига «К Евгению» (1821), где идет речь о друзьях, которые «…поют, бокалы осушают / И громким смехом заглушают / Часов однообразный бой».


БАЙРОН (Отрывок). Из Цедлица. 1829. Впервые – Русский современник. 1924. № 1. С. 162–168. Перевод отрывка из поэмы австрийского поэта Йозефа Кристиана Цедлица (1790–1862) «Венки мертвым» («Totenkrдnze», 1828), в котором обозревается жизнь Джорджа Гордона Байрона (1798–1824). В первых шести строфах дан общий обзор, а далее говорится о его скитаниях: в 7-й строфе – о путешествии в Португалию и Испанию, в 8-й – о посещении им поля битвы при Ватерлоо, в 9-й – о Швейцарии, где он жил некоторое время, в 10-й – об Италии, куда он переселился в 1816 г., а в строфах 11–13 – о намерении поэта принять участие в войне греков за независимость и его поездке в Грецию, где он и скончался. Пуста сия обитель… – Ньюстэдское аббатство, родовое поместье Байрона.


ВОПРОСЫ (Из Гейне).

Между 1827 и 1830-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 40. С. 133–134. Перевод стихотворения Г. Гейне «Fragen» из первого цикла «Северное море» («Nordsee»), опубликованного в 1827 г. во второй части «Путевых картин» и в «Книге песен».


«ЗА НАШИМ ВЕКОМ МЫ ИДЕМ…». Между 1827 и 1830-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 40. С. 134; здесь, вероятно по ошибке, помещено как заключительные строки перевода из Г. Гейне «Вопросы» (см. выше). Креуза за Энеем – герои поэмы Вергилия «Энеида»; Креуза не поспевала за своим мужем Энеем, покидающим гибнущую Трою, и была взята к себе богами, поскольку ей не суждено было следовать за ним дальше.


ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА (Из Гёте). Между 1827 и 1829-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 38. С. 39. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Geistesgruss» (1774).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия