Читаем Стихотворения полностью

Танька козырем ходила,Пыль по улице мела,Страх на Ваньку наводила,Форсовитая была!«Ванька, глянь-ка: танька, танька!..Подступиться — думать брось!»Расхрабрился как-то Ванька, —Танька, глядь, копыта врозь!Уж как Ванька размолодчик,Он прицел берет на глаз.Нынче красный он наводчикВ артиллерии у нас.«Ванька, глянь-ка: танька, танька!..»«Эх ты, дуй ее наскрозь!»Как пальнет по таньке Ванька, —Танька, глядь, колеса врозь!В Красной Армии воякойВанька стал за первый сорт,В переделке был он всякой,И в бою Ванюха — черт.«Ванька, глянь-ка: танька, танька!..»«Эх ты, дуй ее наскрозь!»
Как пальнет по таньке Ванька, —Танька, глядь, колеса врозь!Ежли кто при виде танькиВдруг начнет ошалевать,Ванька лается: «Без нянькиНе привыкли воевать?!»«Ванька, глянь-ка: танька, танька!»«Ну так что?! Сплошал небось?Эх ты, трус!..» Как ухнет Ванька,Танька, глядь, колеса врозь!Вишь от таньки как подралиВсе под Детским-то Селом.Мы ж руками танек бралиПод Одессой и Орлом.«Ванька, глянь-ка: танька, танька!»«Ну так что?! Сплошал небось?Эх ты, трус!..» Как ухнет Ванька,Танька, глядь, колеса врозь!«Таньке ходу нет в болоте,Не пойдет она в снегу.С пушкой подступы к пехотеНе один я стерегу».«Ванька, глянь-ка: танька, танька!»
«Где она? Собьем небось!..»Как пальнет по таньке Ванька, —Танька, глядь, колеса врозь!«Пусть лишь танька подвернется,Угощу я калачом.Танька к белым не вернется,Не вернется нипочем».«Ванька, глянь-ка: танька, танька!»«Не уйдет от нас небось!»Как пальнет по таньке Ванька, —Танька, глядь, колеса врозь!И у нас теперь умелоСтали танек снаряжать.Да не в таньках, братцы, дело:Трус всегда охоч бежать.«Ванька, глянь-ка: танька, танька!».«Ну так что?! Сплошал небось?Эх ты, трус!» Как ухнет Ванька, — Танька, глядь, колеса врозь!Шкурник вечно в злой тревоге,Смотрит в страшные очки.Все телеги на дороге
Для него — броневички.«Ванька! Танька прет с разбега!Защищаться — думать брось!»«Да ведь это же телега.Пронесло б тебя наскрозь!»Жалкий трус от бабьей палкиУбежит наверняка.Но бойцы стальной закалкиПосильней броневика.«Ванька, глянь-ка: танька, танька!»«Лезет, стерва, на авось!»Как пальнет по таньке Ванька, —Танька, глядь, колеса врозь!Танька тож не без осечек,Таньке люб не всякий грунт —И завзятый человечекПодорвет ее в секунт.«Ванька, глянь-ка: танька, танька!»«Ладно. Справимся небось».Как пальнет по таньке Ванька, —Танька, глядь, колеса врозь!Танька — ценный приз для смелых,Трусу — пугало она.
Стоит таньку взять у белых —Белым сразу грош цена.Взвоют белые ребятки, —Тут их малость поднажать,Засверкают только пятки,Как начнут они бежать.На карачках за машинойЛезет белая орда.Таньку сбей — толпой мышинойВсе помчат невесть куда:Унести лишь ноги рады.Красный знай-ка напирай,Таньки, пушки и снаряды —Всё у белых забирай!Хоть не в таньках, братцы, дело(Надо смелость уважать!),Но и мы теперь умелоСтали таньки снаряжать.Ванька — эвон! — через нивуПрет на таньке молодец.Дует белых в хвост и в гриву!Тут и песенке конец!
Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы