Читаем Стихотворения полностью

Я разорен: и на открытом со всех сторон пространствеСвободен, словно ветер, если нужны прогнозы.Но почему так горько мне, ведь с нею я не связан?Мое кольцо на пальце у нее, а шею украшаетИмеющий чудесный дар нефрит. Потеряно не все,Пока она такие знаки носит; нас не скрепляютНи клятвы, ни слова — одна любовь.Быть может, якорь золотой приносит ей мученье,Свободу женскую невольно он сковал? Желая страстноЦепь разорвать и по теченью вниз умчаться,Предупредит ль она, что нам грозит несчастье,Сочащееся из уставшей веры? — поэтому ль оно лениво
И боится на головы обрушить свой топор, хотяЖивет в ладу со злым и безразличным?И как же дальше жить? Она меня нашла,Не я ее. Без счета расточал ейБогатые подарки, она все заслужила.В любви был горд я, как моя природа;Она — таинственна, таков ее девиз. Я горе затаю,Пока ее волненья не увижу, когда сорву ту маску,Мишурою украшенную добродетель, что неумело так она носила.

ВОЗЛЮБИВШАЯ ЛЬВА

(Перевод Ю. Комова)

В возлюбленные льва избрала ты —Меня, кто радостно, судьбе идя навстречу,
Из ревности посмев жестокие деяньяСовершить, заранее предвидя результаты,Теперь ловушку оживил своим же мясом.Но я не променяю сердце льваНа менее свирепое другое,Хотя схожу с ума я под луноюИ над кровавыми останками рычу,Терзая их, лишь облака закроют мне ее луну.Признательность и благодарность презираю,Такой товар на рынке стоит грош:Твои нагие ноги на моих плечах дрожащих,Твои глаза, что дарят мне любовь —
Вот без чего с рожденья жить не мог.

ИВИК НА САМОСЕ

(Перевод Ю. Комова)

Потеряли женщины Самоса головы от любви ко мне:Изводят мужей своих, хозяйство совсем забросили,Посланья мне тайные шлют, я о том сожалею.Я — Ивик, поэт, что славен везде журавлями,И стройная, бледная, как луна, самианка хотела бМоею невестою стать.Я ж ей отвечаю холодным приветствием илиПо-братски целую; она мне проклятия шлет:Разве должное я не воздал ее жаркой груди, что миррою благоухает?А та, горжусь которой, на меня смотреть не хочет
Уж целый год, в тщеславии своем, что не знаком с пределом,Сердца терзает наши, как одно.Где б ни бродил я, жар во мне пылает,Оливы ветвями касаются и жгут,Мерцают камни на блуждающей тропе.Кто обвинит меня, когда один поэт я,Никто не смеет в дар принять уделЛишь смерти, смерти в храме Музы?Кто обвинит меня, когда мой гибнет волосИ череп выглядит горшком, когда глаза сверкают,Как будто молния свой распустила шлейф?

ОДЕРЖИМЫЙ

(Перевод Ю. Комова)

Перейти на страницу:

Все книги серии Р. Грейвз. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза